الرئيسية / ترجمة / “العُصفور” للشاعر المكسيكي: أوكتافيو باث/ ترجمة: محمد الرشيدي

“العُصفور” للشاعر المكسيكي: أوكتافيو باث/ ترجمة: محمد الرشيدي

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“العُصفور” للشاعر المكسيكي: أوكتافيو باث
ترجمة عن الإسبانية: محمد الرشيدي

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

الهواءُ صمتٌ والضوء والسَّمَاء.

كان النهارُ يستريحُ في الصَّمْـتِ الشَّفِيف:

شفافية الفراغِ كانت نفسها

شفافية الصمت.

وضوءُ السَّمَاءِ الساكن يُطَمْئِنُ

نموَّ الأعشاب.

وكانت هَوَامُّ الأرضِ، بين الأحجارِ،

تحت الضوءِ ذاته، أحجارًا.

أُشْبِعُ الوقتُ.

واكتملتِ الظهيرةُ

في الهَدْأةِ المُنْذَهِلة.

وإذا بعصفور غنَّى كأن سهمًا نحيلًا انطلق

فارتجَّتِ السماءُ لصَدْرٍ فِضّي مجروح،

تحرَّكتِ الأوراقُ،

وانتفضَ العُشبُ…

وشعرتُ أنَّ الموتَ سَهْم

مجهول مُطلِقه

وأننا في طرفة عين نموت.

 

 

El pájaro

 

.Un silencio de aire, luz y cielo
En el silencio transparente
:el día reposaba
la transparencia del espacio
.era la transparencia del silencio
La inmóvil luz del cielo sosegaba
.el crecimiento de las yerbas
, Los bichos de la tierra, entre las piedras
.bajo la luz idéntica, eran piedras
.El tiempo en el minuto se saciaba
En la quietud absorta
.se consumaba el mediodía

.Y un pájaro cantó, delgada flecha
,Pecho de plata herido vibró el cielo
,se movieron las hojas
…las yerbas despertaron
Y sentí que la muerte era una flecha
que no se sabe quién dispara
.y en un abrir los ojos nos morimos

عن Xalid Derik

x

‎قد يُعجبك أيضاً

نزل المطر/ بقلم: آمنة بريري

نزل المطر   فاصطبغ الكون بالصفاء والسموّ   وسرت نسمات شذيّة تلامس ...

على نكْءِ الجراحِ أرشُّ مِلحاً / بقلم: عبدالناصر عليوي العبيدي

ولــي قــلبٌ تعاندُهُ الصّروفُ ونــهرُ الــحادثاتِ بــه يحوفُ – إذا تــركَ الــرَّبيعُ ...

غزة غزوات / بقلم: عصمت شاهين دوسكي

منى النفس غزواتها وحدها على كبد شروخها راع الصدود عادة حملت الوهن ...

غزة الأمة وأمة غزة/ بقلم: خالد السلامي

منذ نكبة فلسطين في ١٩٤٨ تلك السنة العجفاء بل وقبلها حين بدأ ...

الظل والقرين/ بقلم: فاطمة معروفي

قصيدة من ديوان “نفس الماء” ضوضاء الصمت…… من حولي تكبل نقطي تمسح ...

أسمال الفزاعة البالية للشاعر بادماسيري جاياثيلاكا / ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

هايكو ( 1 ) أسمال الفزاعة البالية يسحب الحباك خيوطها * من ...

في الجهة الأخرى من الخديعة / بقلم: سالم الياس مدالو

  في الجهة الاخرى من الخديعة تفرك الغربان باجنحتها الشوك العوسج والحنظل ...

حلبجة الجريحة / بقلم: عصمت شاهين الدوسكي

  هلموا اسمعوا هذا الخبر نبأ اليوم قد تجلى حضر من قريب ...

واحة الفكر Mêrga raman