الرئيسية / ترجمة

ترجمة

فتحية عصفور تترجم للإنجليزية (مَرِّغُوا نَهْدَيَّ بِعِطْرِهِ الْأزْرَقِ) للشاعرة آمال عوّاد رضوان

            ...

أكمل القراءة »

“سيأتي فجر آخر” للشاعرة البولندية: بوزينا هيلينا مازور-نواك/ ترجمة: شروق حمود

            ...

أكمل القراءة »

قصيدة “غيوم وأمواج” للشاعر البنغالي رابندراثات طاغور/ ترجمة: سالم الياس مدالو – عن الإنكليزية

          قصيدة ...

أكمل القراءة »

قصيدة “الفيلة لم تعد تتذكر العطش” بالعربي والإسباني للشاعرة آمال هدازي

            ...

أكمل القراءة »

“أنا هادئة تماما” للشاعرة آمال هدازي/ بالعربي والإسباني

“أنا هادئة تماما” للشاعرة آمال هدازي/ ...

أكمل القراءة »

شؤون صغيرة (ميكانيكا شعبية) لـ ريموند كارفر/ ترجمة: نور محمد يوسف

شؤون صغيرة (ميكانيكا شعبية) لـ ريموند ...

أكمل القراءة »

قصيدة “أغنية” للشاعر الأسكتلندي جيري لووس/ ترجمة: شروق حمود

قصيدة “أغنية” للشاعر الأسكتلندي جيري لووس ...

أكمل القراءة »

قصة عربي للأديب جيمس جويس/ ترجمة: محمد عبد الكريم يوسف وكرم محمد يوسف.مراجعة: سوسن علي عبود

قصة عربي للأديب جيمس جويس/ ترجمة: ...

أكمل القراءة »

أسطورة التياع للشاعرة آمال عوّاد رضوان/ ترجمتها للإنجليزية فتحيّة عصفور

أسطورة التياع للشاعرة آمال عوّاد رضوان/ ...

أكمل القراءة »

“ضمير صافي” للشاعرة المكسيكية أليسيا مينغاريز راميريز/ ترجمة: شروق حمود

            ...

أكمل القراءة »

آمال عوّاد رضوان/ لِلوْعةِ العتماتِ نَذَرتُكِ/ ترجمة للإنجليزية: فتحية عصفور

آمال عوّاد رضوان/ لِلوْعةِ العتماتِ نَذَرتُكِ/ ...

أكمل القراءة »

قصيدة “أزح بهاءك عني” للشاعرة رُبا وقاف … الترجمة عن الإسبانية: حسين نهابة

قصيدة “أزح بهاءك عني” للشاعرة رُبا ...

أكمل القراءة »

“العُصفور” للشاعر المكسيكي: أوكتافيو باث/ ترجمة: محمد الرشيدي

            ...

أكمل القراءة »

قصيدة “غبش” للشاعر روجر كازانتان … ترجمة: الشاعرة شروق حمود

            ...

أكمل القراءة »

“فِي مَهَبِّ رَصِيفِ عُـزْلَـةٍ” للشاعرة آمال عوّاد رضوان … الترجمة الإنجليزيّة: حسن حجازي

            ...

أكمل القراءة »

“أنت يا أمي” للشاعر الإيطالي ماريو دي روزا … ترجمة: شروق حمود

            ...

أكمل القراءة »

قصيدة “امتنان” للشاعر روجر كازانتان … ترجمة: شروق حمود

قصيدة “امتنان” للشاعر روجر كازانتان  ترجمة: ...

أكمل القراءة »

 “الانهيار الأخير” للكاتبة وئام قشوط مع الترجمة الفرنسية

           “الانهيار ...

أكمل القراءة »

“أعلى المسار” بقلم: زهرة الطاهري/ الترجمة الفرنسية: Bougandoura khemissi

“أعلى المسار” بقلم: زهرة الطاهري الترجمة ...

أكمل القراءة »

“لغة الجنة” بقلم: إد كورديفيلا/ ترجمة:شروق حمود

          “لغة ...

أكمل القراءة »

أنا مجرّد فتاةٍ أخرى” بقلم: مارثا ريفيرا/ ترجمة: شروق حمود”

            ...

أكمل القراءة »

شجرة السم – قصيدة لوليم بليك – 1757 – 1827 – ترجمة: سالم الياس مدالو

شجرة السم – قصيدة لوليم بليك ...

أكمل القراءة »

مازلنا في الخيمة/ بقلم: زهرة الطاهري، والترجمة الامازيغية/ بقلم:  Mazigh Yedder 

مازلنا في الخيمة/ بقلم: زهرة الطاهري، ...

أكمل القراءة »

سأرى يوما ما/ بقلم: زهرة الطاهري، والترجمة الانجليزية/ بقلم: رضوان

سأرى يوما ما/ بقلم: زهرة الطاهري، ...

أكمل القراءة »

ليس بعد الحب/ بقلم: زهرة الطاهري … مترجمة إلى الانجليزية والفرنسية

ليس بعد الحب/ بقلم: زهرة الطاهري أيمكنكَ ...

أكمل القراءة »

نص “امرأة غبية” بقلم: مفيدة بلحودي، مترجم إلى اللغتين الكُردية والأمازيغية

نص “امرأة غبية” بقلم: مفيدة بلحودي، ...

أكمل القراءة »

وقت للحديث ـ قصيدة للشاعر الأمريكي روبرت فروست – 1874 – 1963 -ترجمة: سالم الياس مدالو

          وقت ...

أكمل القراءة »

(السلاح) من روائع الكاتب الروسي المعاصر دميتري باكين/ تحسين رزاق عزيز

(السلاح) من روائع الكاتب الروسي المعاصر ...

أكمل القراءة »

رواية (البلوكاو El blocao) الاسبانية في سطور/ محمد داخل ذياب التميمي

رواية (البلوكاو El blocao) الاسبانية في ...

أكمل القراءة »

ترجمات…تعال نتحدث بصمت/ ميرنا دقور

(تعال نتحدث بصمت) النص بقلم: ميرنا ...

أكمل القراءة »