ترجمة

قصيدة “امتنان” للشاعر روجر كازانتان … ترجمة: شروق حمود

قصيدة “امتنان” للشاعر روجر كازانتان  ترجمة: شروق حمود ــــــــــــــــــــــــــــــــــ شكراً على الصداقة الأفق الثابت شكراً على اللطف خلايا النحلِ المخلص، شكراً للكلمات نجومُ سمائي شكراً لقياس عيوبي الهرمية شكراً لك على الإبداع  هباتِ الذكريات شكراً على منحي حمّاماتِ أمل، شكراً على ابتسامتك زقزقة القبّرات، شكراً على الحلم صورة جديدة للإنسانية، ...

أكمل القراءة »

 “الانهيار الأخير” للكاتبة وئام قشوط مع الترجمة الفرنسية

           “الانهيار الأخير” للكاتبة وئام قشوط مع الترجمة الفرنسية ـــــــــــــــــــــــــــــــــــ مليـئة بـالـفـخــاخ  أحــيـانـاً كــانت تبتسم لمن هم ورائي وأمامي، لكنها لا تكثرت لأمرئ … عندما كنت هناك أردد بنبض قلبي، ذات مساء ستراني….   اقترب شوقاً للأمان المفقود منذ زمن بعيد …. أنه زائر ودود لكنه شحيح وزئبقي. ...

أكمل القراءة »

“أعلى المسار” بقلم: زهرة الطاهري/ الترجمة الفرنسية: Bougandoura khemissi

“أعلى المسار” بقلم: زهرة الطاهري الترجمة الفرنسية: Bougandoura khemissi ـــــــــــــــــــــ ترجمها إلى الفرنسية Bougandoura Khemissi   “أعلى المسار”   أصغي إلي هذا الوطن يهترئ بالقوة والحراس وهذا الشعب مصيره كالحلوى في الأكياس يعاني الكلُ من فقر الحلم يعاني الذل ٌ من فقر الكرامة يعاني الأملُ من فقر الدم يعاني الجلُ ...

أكمل القراءة »

“لغة الجنة” بقلم: إد كورديفيلا/ ترجمة:شروق حمود

          “لغة الجنة” بقلم: إد كورديفيلا/ ترجمة:شروق حمود قصيدة للشاعر الفلبيني: إد كورد يفيلا ترجمة: شروق حمود ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــ لغة الجنة من المؤكد أن لغة الجنة لغةٌ دائرية بلا بدايةٍ أو نهاية خلودٌ خالص، خالصٌ الآن فما من كلماتٍ حتى الآن، فهمٌ وحسب، في استدارة هذا الكلامِ الذي يكادُ ...

أكمل القراءة »

أنا مجرّد فتاةٍ أخرى” بقلم: مارثا ريفيرا/ ترجمة: شروق حمود”

              أنا مجرّد فتاةٍ أخرى” بقلم: مارثا ريفيرا ترجمة: شروق حمود” ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ أنا مجرّد فتاةٍ أخرى تتوقُ إلى قبلةٍ ناعمة أنا مجرّد فتاةٍ أخرى لها آمالٌ وأحلام أنا مجرّدُ فتاةٍ أخرى تتوقُ لعرضٍ بسيط للمودة أنا مجرّد فتاةٍ أخرى تتوقُ للمسة حبيبها الحلوة أنا ...

أكمل القراءة »

شجرة السم – قصيدة لوليم بليك – 1757 – 1827 – ترجمة: سالم الياس مدالو

شجرة السم – قصيدة لوليم بليك – 1757 – 1827 – ترجمة: سالم الياس مدالو ـــــــــــــــــــــــــــــــــــ كنت غاضبا على صديقي فأخبرته أن ارثي قد انتهى وكنت غاضبا على ارثي فأخبرته بأنه لا زال ينمو وينمو مبللا إياه صباحا ومساء بمخاوفي ودموعي ومبتسما له بابتسامة المكر والخداع وارثي ارثي صباحا ومساء ...

أكمل القراءة »

مازلنا في الخيمة/ بقلم: زهرة الطاهري، والترجمة الامازيغية/ بقلم:  Mazigh Yedder 

مازلنا في الخيمة/ بقلم: زهرة الطاهري، والترجمة الامازيغية/ بقلم:  Mazigh Yedder  أينما حليتَ وجهكْ تطالُلك القضبان حتى ساعي البريد رسالتُه حديد حتى الشعراء يدلُونَ بدلوِ المرتزقة والقرصان حتى المغني يغني على الحب وهو لم يصر بعد إنسان حتى صاحب اللوحة يرسمُ الأجنحة بالرماد حتى المدرس جلاد حتى النَخْب الذي يشربه مناضل ...

أكمل القراءة »

سأرى يوما ما/ بقلم: زهرة الطاهري، والترجمة الانجليزية/ بقلم: رضوان

سأرى يوما ما/ بقلم: زهرة الطاهري، والترجمة الانجليزية/ بقلم: رضوان سأرى يوما ما بحرا يطل على عينيك ولهيب الجرح يضئ سأرى وطنا شاهق المعنى ولا أحد إليه يسئ ستتحول الزنزانة إلى نجمة وقاعة درس ستتحول الدمعة الطنانة إلى عيد وعرس سأرى يوما ما الرغيف من أصابع شمس والبيت من مناديل ...

أكمل القراءة »

ليس بعد الحب/ بقلم: زهرة الطاهري … مترجمة إلى الانجليزية والفرنسية

ليس بعد الحب/ بقلم: زهرة الطاهري أيمكنكَ أن تحاولَ الاقتراب فإني والوجع نرتطم في نفس الحيطانِ أيمكنكَ أن تحاولْ ولو لبعض الوقت أخد مكاني أيمكنكَ أن تغسل جرحي بالنسيم أن تحبط كل هذا الحجيم أن تبطل تعويذة أحزاني لا يبدو لي الأمل على أحذية حلمي لا تتسرب إليَ الحياة لا أرفرف ...

أكمل القراءة »

نص “امرأة غبية” بقلم: مفيدة بلحودي، مترجم إلى اللغتين الكُردية والأمازيغية

نص “امرأة غبية” بقلم: مفيدة بلحودي، مترجم إلى اللغتين الكُردية والأمازيغية ــــــــــــــــــــــ امرأة غبية تسقط سهوا من مفردة الصمت ﺗﺴﺮﺩ ﺣﻤﺎﻗﺎﺗﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﺻﻔﺤﺔ ﺍﻟﻮﻗﺖ ﺍﻟﻤﻤﻞ لا شيء يهمها سوى عقد صدئة لا تشبه شيئا لا ترسم شجرا أو قلبا شغوفا بالمحبة مثلها مثل غبار البلاد يمر على بعض الحدائق دون ...

أكمل القراءة »

وقت للحديث ـ قصيدة للشاعر الأمريكي روبرت فروست – 1874 – 1963 -ترجمة: سالم الياس مدالو

          وقت للحديث ـ قصيدة للشاعر الأمريكي روبرت فروست – 1874 – 1963 –ترجمة: سالم الياس مدالو   حينما ناداني صديقي من الطريق مبطئا جواده لهذه الغاية فلم اتوقف الا بعد ان نظرت فيما حولي في جميع تلك التلال التي لم اعزق فيها الارض قط وصحت من مكاني ...

أكمل القراءة »

(السلاح) من روائع الكاتب الروسي المعاصر دميتري باكين/ تحسين رزاق عزيز

(السلاح) من روائع الكاتب الروسي المعاصر دميتري باكين   أول ما قام به، هو حرق جميع الكتب واللوحات ونماذج اللوحات المقلدة والصورة مفترضاً أنها قد تربك، عندما تقع عليها العين، أو أن تعيق، عندما تصل القضية الى الحصار. قضى النهار كله على هذا الديدن، ليس لأنها كانت كثيرة، بل لأنها ...

أكمل القراءة »

رواية (البلوكاو El blocao) الاسبانية في سطور/ محمد داخل ذياب التميمي

رواية (البلوكاو El blocao) الاسبانية في سطور ترجمة: محمد داخل ذياب التميمي تُعد رواية (البلوكاوEl blocao ), التي تعني في اللغة العربية ( الحصن الخشبي), واحدة من الروايات الكبار في الادب الاسباني, للكاتب الاسباني الكبير (خوسه دياث فريناديث  José Díaz Fernández), كتبها في النصف الاول من القرن العشرين. تدور احداث هذه الرواية ...

أكمل القراءة »

ترجمات…تعال نتحدث بصمت/ ميرنا دقور

(تعال نتحدث بصمت) النص بقلم: ميرنا دقور الترجمة إلى الأمازيغية بقلم: امازيغ يالدر تعال نتحدث بصمت حدثني عن وجهك عن ابتسامتك دعني أسمع صوتك بقلبي دعني أتأملك من بعيد وأراك في لغة الورد في شدو الطيور في وهج الشموع في صفحات الوجود وانصت لروحك بخشوع دعنا نؤجج جمر القصائد دون ...

أكمل القراءة »

الحياة/ حامد خضير الشمري

الحياة ترجمة…. كنت أهمل نفسي بما فيه الكفاية ونادرا ما أستشير الطبيب لقد شربت الكثير من الخمور بصحة أصدقائي بيد أني لم أجد طعم الدواء سائغا. ولكن عندما جئت ذات مرة إلى دولة ” مالي ” وكانت صحتي على ما يرام وقد شربت الخمر ودخنت التبغ أوشك الموت العجوز أن ...

أكمل القراءة »

 ملائكة في الكنيس/ حسيب شحادة

 ملائكة في الكنيس ترجمة ب. حسيب شحادة   جامعة هلسنكي   فيما يلي ترجمة عربية لهذه القصّة التي رواها راضي بن الأمين صدقة الصباحي (رتصون بن بنياميم صدقة الصفري ١٩٢٢-١٩٩٠) بالعبرية على ابنه بنياميم صدقة (١٩٤٤-)، الذي أعدّها، نقّحها، ونشرها في الدورية السامرية أ. ب. -أخبار السامرة، العددين ١٢٢٨-١٢٢٩، ١ ...

أكمل القراءة »

“ترجمات” نحن اعتدنا على الظلام/ محمد عبد الكريم يوسف

نحن اعتدنا على الظلام     نحن اعتدنا على الظلام عندما تنطفئ الأنوار ويحمل الجار قنديله ليقول لها وداعا . ***   لحظة ! خطواتنا غير مؤكدة نظرا لحداثة الليل. ثم نكيف رؤيتنا مع الظلام ، ونسير في الطريق منتصبين   *** وأكبر أنواع الظلام ، ذلك المساء التي يصيب ...

أكمل القراءة »

“من دونك” ترجمة إلى العربية/ محمد عبد الكريم يوسف

من دونك   الشاعر البريطاني أدريان هنري ترجمة محمد عبد الكريم يوسف الإهداء : ( إلى س .ع. مع حبي )   من دونك يبدو كل صباح وكأنك  عائد إلى العمل بعد عطلة ، من دونك لا أستطيع أن أحتمل رائحة طريق لانكس الشرقي ، من دونك تمر العبّارات كالأشباح ...

أكمل القراءة »

ترجمة قصيدة”لعثمة” إلى العربية/ حسن العاصي

لعثمة   قصيدة للشاعر الدانمركي الشهير نيلس هاو Niels Hav   ألا يشبه نقر القرد بالحجر على القوقعة هلوساتنا وصراخنا الصامت كأن أرواحنا تاهت في صخب الحياة للحيوانات ذكاء يحلّق بأجنحة كالعصافير تجدهم يتحسسون إيقاع الكون بلا كلام لا يمكن للناس تجرع الحياة بصمت ما زال البشر يثرثرون ليعيشون لا ...

أكمل القراءة »

ترجمة قصيدة شارل بودلير: دعوة للسفر/بوزيان موساوي

ترجمة قصيدة شارل بودلير: دعوة للسفر   بنيتي، شقيقتي، احلمي بالعذوبة بالسفر إلى هناك لنعيش معا نحب رغدا، نحب و نموت في البلد الذي يشبهك. و ذي الشموس المبللة، من ذي السماوات المضببة، لها في نفسي مفاتن جد غامضة بعيونك الغادرة اللامعة عبر دمعاتها. هناك، الكل نظام وجمال ترف وسكينة ...

أكمل القراءة »

مرآة الرغبة/فاطمة منصور..ترجمة إلى الفارسية/ خالد التميمي

مرآة الرغبة   (أقلمُ أظافرَ الغيابِ بعزلتي) في مدنِ البكاءِ أعدُّ لحظاتِ الطرب الهارب لروحكَ المترعة هي كيمياء تفاعل الحبّ أصرخُ بثنايا عبيرِ الأرجوانِ حتى أفزز الفجرَ من سباتِ الوجعِ وأستدركُ بقايا الغجرِ أتعلمُ الرقصَ على أصابع الشمسِ وأملأ دفاترَ الوهمِ بثرثرة فوضى عطش البحار ما زلت أمشي، بلا جهةٍ ...

أكمل القراءة »

عيسى التاريخي : كريمة نور عيساوي   

  عيسى التاريخي شارل بيرو[1] ماذا نعرف عن عيسى الناصري؟ هل من الممكن أن نقدم بشأنه حكما تاريخيا محددا؟ ما هي الوثائق والمناهج التي نعتمد عليها؟ هذه هي إذن بعض الأسئلة التي تثير فضول المؤرخ أثناء عملية اكتشافه للماضي، والتي تضعه في نفس الوقت في حيرة من أمره؟ ليس فقط ...

أكمل القراءة »

قصيدة”إلى الرائعات كل أكتوبر وأنتن بألف خير” مع الترجمة الإنكليزية/نسرين مباركة حسن

إلى الرائعات كل أكتوبر وأنتن بألف خير ————- أكتوبر! يا أيها الزهري! تفتح في قلبي امتدادا للربيع وكن متألقا كالثنايا التي تؤدي لموعد حب (لم يبتدئ): كَأَنْ أُعطي رجلا صفحة من دفتري وصوتي يتلو عليه بيتا حول عينيه في بكاء الوطن أنتظر تعليقا له فيقول: “الوطن ممارسة يومية للقصيد اكتبي ...

أكمل القراءة »