(تعال نتحدث بصمت)
النص بقلم: ميرنا دقور
الترجمة إلى الأمازيغية بقلم: امازيغ يالدر
تعال نتحدث بصمت
حدثني عن وجهك
عن ابتسامتك
دعني أسمع صوتك
بقلبي
دعني أتأملك من بعيد
وأراك في لغة الورد
في شدو الطيور
في وهج الشموع
في صفحات الوجود
وانصت لروحك بخشوع
دعنا نؤجج جمر القصائد
دون أن نعبث برمادها
ونلتقي في الكلمات
وفي سكون الحروف
في اللامكان واللاشيء
في اللحظة الواحدة
على رصيف عذرية السماء
تعال نذوب قطرة قطرة
بأحضان الصمت
ونتلاشى فوق صدر الليل
دعني أبحث عنك بذاتي
بنداءات روحي
خذني مني
رمم نبضي وألهمني الحياة
رتب هذا الخفق المتدفق بقلبي
وتجلٓ بي فوق كل وصف
تعال نتحدث باللاشيء
بينما تعني
كل الأشياء.
بفلم: ميرنا دقور
Ased ad nmiɛed s w-armet.. تعال نتحدث بصمت
*
Ased ad nmiɛed s tesusmi..
Miɛd-ay f w-udm-nnek
F w-uzmummeg-nnek
Ǧ-ay ad sl-eɣ awal-nnek..
S w-ul-inu.. !
Ǧ-ay ac aqql-eɣ si lbeɛɛd..
Ac aẓṛ-eɣ di temaslayet n ilallucen..
Gi ccna n icicwan
G w-abṛaq n tiftilin..
G tifercayyin n tlela..
Ad ssegṛ-eɣ i y-iman-nnek s w-actey
Ǧen-eɣ ad nessakker inaziren n tesafrut..
Bla an ḍayyeɛ iɣed-nnes
Ad nemlil g awalen
D w-axmet n isakkilen..
Di cṛa ma.. D qli ma yella..
Imira n luqq.. !
F ccifeṛ n w-asqayyeṛ ujenna
Ased ad nefsi s temaqqit.. !
Gi laḥḍen n warmet..
W-ad nemfarzeɛ f y-idmaren n y-iḍ
Ad rezzuɣ fell-ak s iman-inu ǧ-ay
S tiɣṛi n tenaffut..
Aw-ay ss-iy..
Uɛayed aberdk n w-ul.. Temadduret uc-ay..
Aɛdel teyyita n w-anfaḍ
Issi ali.. d tɛallid..
Ad nutlay f qli ma yella.. Aṛwaḥ
Zzlizi nečni ag ur yetwaqqaṛen.. Nenna.. !
– Asefru n temadyazet Telubnanit: Mirna Daccour
– Tewaɛɛit i temaziɣit n yils Acawi :
//Maziɣ Yedder/
امازيغ يالدر هو المترجم و الكاتب المسرحي والشاعر