الرئيسية / ترجمة / إضمامة من شعر الحرب العالمية / ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

إضمامة من شعر الحرب العالمية / ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

          إضمامة من شعر الحرب العالمية  

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

………………..

  1 – وينج تيك لوم: حملة النقالات

عند بلوغنا منتصف الطريق

الواقعة أسفل التل،

اكتشفنا بأن رفيقنا المحمول           

على نقالة الجرحى

قد فارق الحياة.

فأنزلناه ودحرجناه

بعيدا عن الشجرة المهشمة،

على مضض

رغم رغبتنا في إعادة جثمانه

إلى الوطن،

ليتسنى لنا إخلاء أحد جرحانا

في طريقنا نحو أعلى التلة.

لقد آلمنا الامر،

ولكن لا يهم

فقد انتقل رفيقنا

إلى العالم الآخر

وكان لابد لنا

أن نواظب على الأمر.

 

                 2 – ليروي كوينتانا: يوم التطوع في القوات المسلحة   

 

بعد خدمته في القوات البحرية،

, القوات الجوية

والقوات البرية،

يستقبل الرقيب كاستيلو

من سلاح المشاة البحرية

بعاصفة من التصفيق

من الحضور،

عند سيره نحو المذياع

قال متفاخرا:

إنه وبخلاف البقية

قد وعد بحقيبة لوازم ميدانية

وبندقية

وزمن عصيب ملعون.

فيما عدا هذا

لم يصدق في شيء

وكان من كبار الكذبة.

 

 

                       3 – زيشان سهل: في أيام الحرب 

 

في أيام الحرب،

يصبح الحب أكثر سهولة

بعكس الحياة،

التي تغدو أكثر صعوبة.

في أيام الحرب،

قد يسلب العسكري حياتك

من أجل مقايضتها بعلبة سجائر،

أو من أجل قطعة صابون معطر

لتقدم لفتاة

للفوز بابتسامة منها،

أو للحصول على جسدها.

في أيام الحرب،

ينسى الناس

كيفية رسم الخطوط الفاصلة

بين صوت الانفجار والصراخ.

وبين الجار والجاسوس.

وتسكن الأبراج الخالية

ويغيب الضياء،

لتحل محله الظلمة

ليكتب التاريخ عن طريق الصحف

التي عنوانها:

ينتشر الموت في كل مكان.

في أيام الحرب،

لا تشرق الشمس البتة،

والعالم بأكمله

يسوده الليل.

 

               4 – فلور آدكوك: الحرب الروسية

 

عظيم، عظيم، عظيم

لقد عاد العم فرانسيس إيجينغتون

من الحرب الروسية

إنها الحرب السيئة المنتهية (

التي عدت منها للتو محظوظا)

لم يقبل من باب المدخل،

بل منزلقا عبر الزقاق

, الى باحة الدار مباشرة

ليبلغ مضخة الماء،

متساقطة منه الوساخة

والقمل.

قالوا: متسكع مديد القامة،

يتجرد من أسماله.

كانت الصابونة موضوعة

في المكان المخصص لها،

لقد فرك ورش

ونظف ومشط لحيته

الموزعة حول فتحة حلقه.

قال: (أعطني بعض الثياب،

لقد عدت، وقد كتب لنا الله النجاة،

هل هذا أنت يا فرانك؟)

قالوا له: (ما الذي حدث؟

هل كنت في سكوتاري؟

وما هذه الفتحة

الموجودة داخل لحيتك؟)

أجاب: (ليقدم لي الشاي أولا

سأخبركم فيما بعد،

ولسوف يخبر أطفال ويلي أحفادهم عني،

سوف أصبح شيئا

يسمى التاريخ الشفوي).

 

 

 

           5 – أوستاب  سليفينسكي: 1918

 

مرات،

حتى الطلقة المتفجرة

لا تترك إلا علامة صغيرة حول الجلد

عندما ينفلق الجرح انفلاقا بسيطا.

وبطريقة مماثلة.

كل الذي اتذكره من تلك الحرب

هو حادث سقوط حصان

في ذلك اليوم

من عربة القطار،

عند الانعطاف.

دون أن يأبه أي أحد لذلك.

وهكذا بقي الحصان تحت الجسر

دون إنقاذ،

فقط الأطفال

قدموا له العشب.

كان ممددا هناك،

مكسور السيقان،

وقد سئم من الوضع الذي كان فيه …

كان الحصان أسود اللون، فحمي

كأنه لوحة دلالة

تركت هناك في ليلة التقهقر،

لمعرفة الطريق

في الليلة المقبلة

 

 

           6 -من شعر الحرب الكلاسيكي الصيني: ثلاث قصائد 

 

: على الحدود أ -شو هون

 

لقد خضنا غمار المعركة

طيلة الليل

شمال نهر سانغان *

لم تعد

نصف قواتنا.

وعندما انبلج الفجر

وردتنا الكثير من الرسائل

من الوطن،

وما برحت أسر الجنود القتلى

ترسل إليهم الملابس الدافئة

من أجل الشتاء.

 

 ب -تشانغ جيب: إلى صديق فقد في حرب التبت                                      

 

أرسلوك إلى حصن يويزي

في العام المنصرم،

وتم إبادة الجحفل

عن بكرة أبيه،

عند الاسوار.

ما من أخبار بخصوصك،

منذ ذلك الوقت،

لانفصال التبت عن الصين.

هل قضيت نحبك في الحرب؟

أم ما زلت على قيد الحياة،

تجوب بعض الأراضي القصية؟

لم يذهب أحد إلى هناك،

لإعادة الخيم المتروكة.

لقد آبت بعض الخيول،

حاملة الرايات الممزقة

دون أن نستطيع انتزاعها منها.

سأضطر لإقامة حفل تأبين لك،

ولكن ماذا إن كنت حيا؟

وعليه، لا يمكنني إلا أن أبكيك،

ذارفا الأدمع الضائعة

في نهاية السماء.

 

** لي دوان: امرأة تنتحب ت –

 

ثمة امرأة خارج بوابة

المحطة الجبلية،

إنها تنتحب بمرارة

في الغيوم الليلية للخريف.

أخبرتني بأن زوجها

قد قضى نحبه في الحرب،

وإنها قابلت قائده

في طريق عودته للبيت،

اليوم صباحا. ***

 

             7 -توماس هاردي: في زمن تحطم الأمم 

 

رجل ما يجرف التربة،

ويسير ببطء وفي صمت

بصحبة حصان مسن،

يتعثر ويكبو

إنه نصف نائم

ويتمايل.

فقط دخان خفيف

, دونما لهب

صادر من أكوام

***** العكرش

مع ذلك، سيستمر هذا،

وعلى نفس المنوال.

ثمة عذراء جريئة

: تهمس قائلة

سوف تعتم حوليات

الحرب

في غياهب الليل

حتى تهمد

قصصهم.

 

             8 -قصيدتان من جيمس جريفيث فيرفاكس   

 

أ – منتصف النهار

 

تحتشد السحب

وتشتد الرياح،

مخضبة بالأدمع.

والنهر عكر، رمادي اللون،

ينساب في منعطف

كأنه شفرة فولاذية

شريرة.

. ثم يضيق مجراه أخيرا

يمزق هذا الفرند المستل

بيد القدر

سنوات عمرنا،

ليفصل النور عن الظلام.

 

ب – الغسق

 

ثمة سحابة مديدة عجفاء

تطارد الشمس الآفلة،

مثل الكلب السلوقي. ****

يسود لون السهل،

وتغدو الموجة ذهبية اللون.

لقد غسق الليل،

لينتهي اليوم.

تتمايل الخفافيش،

وهي خارجة في دوائر،

وتستفيق النجوم،

على التوالي.

 

                   9 -لي ثانه تونغ: الكلب الحجري 

 

كان يحرس الحدود لوحده

ببراثنه الغليظة،

مقرفصا في منتصف

الطريق.

دون أن يكترث للثلج

والجليد.

إنه لا يطلب الطعام الجيد،

ويفعلها دون مقابل.

إنه يحدق مليا في وجوه الزوار،

وعلى نحو مباشر،

دون أن يهتم بالثرثرات

الصادرة عن ألسنتهم.

يخدم سيده بقناعة راسخة،

إنه ثابت في مكانه بكل ثقله

ولا يتزحزح البتة.

 

——————–

.                                            نهر سانغان: يقع في شمال غرب الصين *

** عنوان القصيدة في الأصل (الإقامة في محطة طريق ستون كريك لسماع امرأة تبكي).

*** ترجم القصائد الثلاث الى اللغة الإنكليزية (جيف ووترز) المعروف بترجماته القيمة للشعر الكلاسيكي الصيني.

**** العكرش: نبات معمر من الفصيلة النجيلية، ينبت عادة في الأراضي السبخة. له قابلية على التمدد والانتشار باتباع الرطوبة.

***** الكلب السلوقي: أو كلب الغزلان، كلب صيد منذ القدم. قد تكون التسمية متصلة بكلمة (سالوكي – الأرض الغاطسة) السومرية، أو بمدينة (سلوقية) الواقعة في العراق في الوقت الحاضر، بحسب بعض المصادر.

– (وينج تيك لوم): شاعر أمريكي، ولد في 11 تشرين الثاني 1946 في هونولولو – هاواي. له (شرح النقاط المشكوك فيها) 1987، و (مذبحة نانجينغ: قصائد) 2021. حائز على جائزة الكتاب الأمريكية 1988، وجائزة إليوت كاديس للأدب

2013

– (ليروي في. كوينتانا): شاعر أمريكي. ولد في 10 حزيران 1944 في (البوكيرك – نيو مكسيكو). حاصل على شهادة الماجستير من جامعة نيو مكسيكو 1974. خدم في فيتنام في وحدة الجيش المحمولة جوا ودوريات الاستطلاع بعيدة المدى 1967 – 1968. منح جائزة الكتاب الامريكية 1982 و1993. من أعماله: قصائد نيو مكسيكو 1976، استجواب 1990، قصيدة لجوزفين بيكر 1997، ودوامة المنفى العظيمة 1999

– (زيشان سهل) (1961 – 2008): شاعر وكاتب وناقد باكستاني. عاش مقيدا على كرسي متحرك بسبب العوق الجسدي الشديد، وعانى الكثير من الازمات الصحية الخطيرة. نشر (8) مجموعات شعرية. من أعماله: أشياء ثقيلة وخفيفة: قصائد مختارة 2013. ترجمت قصائده الى عدة لغات.

– (فلور آدكوك): شاعرة نيوزيلندية. ولدت في عام 1934، وعاشت معظم حياتها في إنكلترا. منحت شهادة الدكتوراه الفخرية في الادب من جامعة فيكتوريا في ولنجتون. حاصلة على العديد من الجوائز والتكريمات، منها: جائزة مهرجان ويلينجتون للشعر 1961، جائزة بوكلاند 1968، جائزة الكتاب الوطني النيوزيلندي لأشعار مختارة 1984، ووسام الإمبراطورية البريطانية لخدمات الادب 1996. من أعمالها: عين الاعصار 1964، قصائد مختارة 1983، كتاب الحوادث 1986، لقاء المذنب 1988، المناطق الزمنية 1991، والاجنحة الزجاجية 2013

– (أوستاب سليفينسكي): شاعر وناقد أدبي ومترجم وكاتب مقالات وأكاديمي اوكراني. ولد في عام 1978. حاصل على شهادة الدكتوراه من معهد اللغة السلافية وآدابها في جامعة لفيف 2007. نشر عدة مجاميع شعرية، ترجمت جميعها الى أكثر من عشر لغات. منح جائزة أنتونيك الأدبية 1970، وجائزة هوبرت بوردا 2001، وجائزة صندوق وملك الشتاء كوفاليك 2013. من أعماله: التضحية بالسمكة الكبيرة 1998، خط منتصف النهار 2004، كرة في الظلام 2008، مدفوعة بالنار 2009، آدم 2012 , 2018

– (شو هون): (791؟ – 850 م). حصل على درجة (جينشي) عن طريق نظام الاختبار الامبراطوري في عام 832، وكانت أعلى درجة في الإمبراطورية الصينية، وعادة ما كان يتم الاختبار في العاصمة

– (تشانغ جي): شاعر وباحث. ولد حوالي عام 766 ميلادية في منطقة نهر (وو) في (جيانغنان)، وتوفي حوالي عام 830. نال رعاية جيدة من (هان يو) العظيم. درس في الاكاديمية الإمبراطورية

– (لي دوان): شاعر أسرة (تانغ). عاش في القرن الثامن الميلادي، وقضى معظم حياته في جبل (لوشان) بمقاطعة (هوان) الصينية شاعرا ومعلما. استقال في سنواته الأخيرة، وعاش في عزلة في (هنغشان). له ثلاثة مجلدات شعرية.

– (توماس هاردي) (1840 – 1928): شاعر وروائي وكاتب إنكليزي من العصر الفيكتوري. نشر أول مجلد شعري في عام 1898. كتب أشهر قصائده خلال الفترة 1912 – 1913. لحنت الكثير من 1878)، (عمدة كاستر بريدج 1886 قصائده الغنائية. من أعماله (تحت شجرة غرينوود 1872)، (بعيدا عن الحشد الكبير 1874)، (عودة السكان الأصليين)، و (الجوالون 1887).

– (جيمس جريفيث فيرفاكس) (1886 – 1976): شاعر ومترجم وسياسي بريطاني. خدم في الفرقة الهندية ال 15 خلال الحرب العالمية الأولى. كان صديقا للشاعر والناقد الأمريكي (عزرا باوند) (1885 – 1972). نشر أول مجموعة شعرية في عام 1906، وتحت عنوان (بوابات النوم وقصائد أخرى). من أعماله (حتى الموت، شعراء الحرب) 1964

– (لي ثانه تونغ) (1442 -1497): شاعر وإمبراطور فيتنامي من اسرة (لو)، وكان تسلسله الخامس. حكم خلال الفترة (1460 – 1497). أحدث إصلاحات قانونية، وأصدر قانون وطني جديد للبلاد. أسس إدارة مركزية على الطريقة الصينية

– عن (قبلة أخيرة قبل الذهاب إلى الحرب: مختارات من شعر الحرب العالمي) سيصدر قريبا للمترجم، مطبعة بيشوا، أربيل – العراق 2022. ترجمت القصائد عن الإنكليزية.

1 – The Poetry of Vietnam  I  corneliatrent  – Worldpress . com . https : // corneliatrent . wordpress . com

2 – The Russian War – Poetry Archive . https : // poetryarchive

3 – In the days of war , the sun does not rise , it is always night …   . https : // scroll . in

4 – Five Poems About Vietnam  I  American Experience – PBS . https : // www . pbs . org

5 – War Poems  I  China in WW2  I  Mobile Version .http : // www . chinaww2 . com

6 – Ukrainian Feature : Words for War – Poetry International Online . https : // www . poetryinternationalonline . com

7 – Four Poems on War – Guernica Magazine . https : // www . guernicamag . com

8 – Best War Poems . https : // oatridge . co . uk

9 –  Thomas Hardy  I Poetry Foundation . https : // www . poetryfoundation . org

10 – War Poets – Away from the Western Front . https : // awayfromthewesternfront

 

عن Xalid Derik

x

‎قد يُعجبك أيضاً

وحدي أرتب للمواعيد الحصارَ / بقلم: مصطفى معروفي

وحدي أرتب للمواعيد الحصارَ بقلم: مصطفى معروفي ـــــــــ بناصية الطريق تركت عصفورا ...

إعلان ساعة الصفر ( 7 ) / بقلم: عصمت شاهين دوسكي

إعلان ساعة الصفر ( 7 ) بقلم: عصمت شاهين دوسكي ــــــــــــ شهادة ...

تحول التجارب الاجتماعية إلى ظواهر ثقافية / بقلم: إبراهيم أبو عواد

تحول التجارب الاجتماعية إلى ظواهر ثقافية بقلم: إبراهيم أبو عواد / كاتب ...

عندليب تمبكتو / بقلم: حمود ولد سليمان “غيم الصحراء “

عندليب تمبكتو إلى خيرة عربي سيدة الكالباس التي تهطل في الحزن بقلم: ...

أيها الأرمني، أيقظ خرافك وكلبك / بقلم: فيروز رشك

  أيها الأرمني، أيقظ خرافك وكلبك / بقلم: فيروز رشك ــــــــــــــــــــ ذات ...

في رحلة الحب / بقلم: عبد الباسط الصمدي أبو أميمة

في رحلة الحب بقلم: عبد الباسط الصمدي أبو أميمة ـــــــــــــــــ   في ...

لِلَّذِين يُقيمون الحدْ / بقلم: سنا المومني

لِلَّذِين يُقيمون الحدْ / بقلم: سنا المومني ______ لِلَّذِين يُقيمون على العشاقِ ...

قراءة في ديوان وساوس عطشى للشاعر بشير أسعد الزعلان / بقلم: نصر محمد

قراءة في ديوان وساوس عطشى للشاعر بشير أسعد الزعلان بقلم: نصر محمد ...