الرئيسية / ترجمة /    زنابق الماء وقصائد أخرى للشاعرة الأمريكية سارة تيسدال / ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

   زنابق الماء وقصائد أخرى للشاعرة الأمريكية سارة تيسدال / ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

سارة تيسدال

             زنابق الماء وقصائد أخرى للشاعرة الأمريكية سارة تيسدال 

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

ــــــــــــــ

 1 – أغنية ليلية في أميلفي

سألت إله النجوم

ماذا أستطيع أن أهب

حبي؟

فرد علي بهدوء:

الصمت المطبق …

سألت اليم المدلهم:

صيادو السمك

هؤلاء،

إلى أين ييممون

وجوههم؟

فأجابني بهدوء:

إلى حيث يسود

ما هو دون الصمت …

آه، بمستطاعي

أن أبكي

حبي …

آه، في مستطاعي

أن أترنم له بأغنية،

ولكن، كيف ألوذ بالصمت

حياله .. ما حييت !!؟؟

 2 –زنابق الماء

إن كنت قد نسيت زنابق الماء

العائمة في البحيرة

المظلمة،

وسط الجبال

عند الأصيل.

إن كنت قد نسيت نداها

وهي وسنانة،

يفوح منها أطيب الاريج

فلك أن تعود

دون أن يمسك الوجل

بتلابيب قلبك

وإن كنت تتذكر،

فحول عنها مبتعدا،

ودوت إياب

شطر السهول

والمروج

حيث توزعت الغدران

القصية

واحدة … واحدة

هناك سوف لن تتملكك

رغبة المجيء

للفوز برؤية زنابق الماء

في الغسق …

كما إن شبح

الجبال،

سوف لن ينقض على قلبك.

3 -سوف لن أكترث

عندما أقضي نحبي

وينفض نيسان المشرق

فوقي

شعره الذي بللته الامطار،

سوف لن أكترث

بالمرة:

إن انحنيت فوقي،

محطم الفؤاد …

فسوف أرقد بسلام

أشبه بالسرحات

المورقة،

 وقد غابت في وداع،

بينما أغصانها منحنية

بفعل زخات

المطر …

ولسوف ألزم

الصمت .

أكثر منك ,

 وسوف يغدو فؤادي

أكثر برودة

من فؤادك

هذا الآن …

4 -ليلة ربيعية   

المنتزه يعج بالسديم،

وتخيم عليه الظلمة

الدامسة.

وستائر النوافذ

المطلة،

مسحوبة على الدنيا.

المصابيح الوسنانة

التي تحف بالشوارع القريبة،

كابية مرصعة باللآلئ

والطرقات الخالية من السابلة:

ذهبية

براقة ..

وبركة الماء

الغارقة في السديم

صقيلة ..

المرايا تترقرق كالأسياف

الغائرة،

عندما تسل ..

آه، أما يكفيني

كل هذا الجمال

الذي يحيط بي؟

ينبغي أن يتألم حلقي

من كثرة الثناء عليه،

يجب أن أركع للسماء

من البهجة

التي أسبغت على ها هنا،

هذي الساعة.

آه، أيها الجمال

ألست كافيا ؟؟

فلماذا بكائي

أثر الحب؟

لماذا خلعت كبريائي؟

لماذا فقداني للقناعة؟

لأجل من:

يجدل الليل الاليل

شعره الأسود هذا

بالضياء؟

لمن يتقد

كل هذا الجمال

أشبه بالبخور المحترق

في مليون مبخرة ؟؟

آه، أيها الجمال

ألست كافيا،

فلماذا ذرفي للأدمع

غداة الحب ..

هذي الساعة ؟؟

5 -لتكن منسية

لتكن منسية

كما الورود

كما النار التي تغنت بالنار

لتكن منسية أبدا . أبدا

إن الزمن

لهو خل لطيف

المعشر

إنه يجعلنا نهرم

لو سألك أحدهم

قل:

قد صارت منسية

كما النار

كآثار أقدام

في جليد منسي

مذ زمن بعيد ….

——————-

Modern American Poetry , Louis Untermeyer . Harcourt College Pub ; Enlarged edition ( June 1 , 1962 ) .

* ( سارة تيسدال ) ( 8 آب 1884 – 28 كانون الثاني 1933 ) : شاعرة أمريكية ماجدة , غزيرة الإنتاج . عاشت حياة زوجية غير موفقة , انتهت بالطلاق . عاشت بقية حياتها متوعكة الصحة , تعيسة حتى وجدت غارقة في حمام شقتها بنيويورك على نحو مأساوي , ودون أن يعرف أهي التي اختارت الانتحار , أو ان ذلك كانت نتيجة حادث . من أعمالها : سوناتات إلى دوز 1907 , هيلين طروادة و قصائد أخرى 1911 , أنهار للبحر 1915 , أغاني الحب 1917 , نار و ظل 1920 , قوس قزح ذهبي 1922 , ظلمة القمر 1926 , و نصر غريب 1933 . نشرت ترجمة القصيدة الأولى والقصيدة الخامسة في جريدة ( خه بات ) العراقية , العدد ( 686 ) في 28 / 7 / 1993 . عن ( في مرفأ الشعر للمترجم ) أربيل – العراق 2001 .

بنيامين يوخنا دانيال

عن Xalid Derik

x

‎قد يُعجبك أيضاً

ذكرى الغياب / بقلم: نرجس عمران

ذكرى الغياب / بقلم: نرجس عمران ــــــــــــــــ وهذا   المساءُ    أثارَ شجوني فجاءَ ...

مع الشاعرة السورية أفين حمو / أجري الحوار: نصر محمد

حوار مع الشاعرة السورية أفين حمو أجري الحوار: نصر محمد / ألمانيا ...

سِرّ مشتعلٌ فوق ظهري / بقلم: هدى الهرمي

سِرّ مشتعلٌ فوق ظهري بقلم: هدى الهرمي ــــــــــــــــــــــ أيّ كفّ خُرافيّ يتنزه ...

علاقتي البحثية بالشاعر محمود درويش/ بقلم: فراس حج محمد

في ذكرى الرحيل: علاقتي البحثية بالشاعر محمود درويش بقلم: فراس حج محمد| ...

السيطرة والذكورية وانعدام الخصوصية في كتاب “رسائل من القدس وإليها” / بقلم: فراس حج محمد

السيطرة والذكورية وانعدام الخصوصية في كتاب “رسائل من القدس وإليها” بقلم: فراس ...

قراءة في رواية “أفاعي النار” للروائي جلال برجس / بقلم: صفاء أبو خضرة

أحلام النار قراءة في رواية أفاعي النار للروائي جلال برجس بقلم: صفاء ...

يوجيما  أونتسورا … الأحلام العقيمة/ ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

         يوجيما  أونتسورا  .. الأحلام العقيمة    هايكو ترجمة : بنيامين يوخنا ...

بَيَاضٌ في سَواد /  بقلَم: كَامِل عبد الحُسين الكَعْبِي

بَيَاضٌ في سَواد /  بقلَم: كَامِل عبد الحُسين الكَعْبِي …………………..   العشقُ ...