نص “امرأة غبية” بقلم: مفيدة بلحودي،
مترجم إلى اللغتين الكُردية والأمازيغية
ــــــــــــــــــــــ
امرأة غبية
تسقط سهوا من مفردة الصمت
ﺗﺴﺮﺩ ﺣﻤﺎﻗﺎﺗﻬﺎ
ﻋﻠﻰ ﺻﻔﺤﺔ ﺍﻟﻮﻗﺖ ﺍﻟﻤﻤﻞ
لا شيء يهمها سوى عقد صدئة
لا تشبه شيئا
لا ترسم شجرا
أو قلبا شغوفا بالمحبة
مثلها مثل غبار البلاد
يمر على بعض الحدائق
دون أن يلمس خدود الأقحوان
تمضي وقتا كثيرا
في عد عيوب الورد القليل
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
باللغة الكُردية من قبل المترجم: لقمان منصور
(ژﻧێﻜﻰ ﮔێﻞ
******
ﻟﺤﻮﻭﺩﻯﺏ ﺷﻴﻌﺮ- ﻣﻮﻓﻴﺪ/
ﺭﮔێڕﺍﻥ – ﻟﻮﻗﻤﺎﻥﻭ
ﻧﺴﻮﻭﺭﻡ
ژﻧێﻜﻰ ﮔێﻞ
ﻯﻭﺵ ﻝ ڵﻩﺏ
ﻭێﻙﻥﮕﻯ ﺩﺑێﺪ
ﻛﻰﻱڕﺭﻻﭖﺱﻝ
ﺭﺑێﺰﺍﺭﻙ
ﻛﺎﻧﻰ ﺧۆﻯﻳﻲﻣژﮒ
ﻭﮔێڕێﺖﺉ
ﻫﻲﭻ ﺷﺘێﻚ ﻧﺎﺩﺍ ﮔﻭێ ﺏ
… ﻭ ﮔﺭێﻝ ﺝﮓ
ﻯﺭﻭﻭﻧﻴﺎﻥﺩ
ﻫﻲﭻ ﺷﺘێﻚ ﻧﺎﭼێ ﻝ
ﻯ ﺩﺍﺭێﻚ ﻧﺎﻛێﺸێﻭێﻦ
ﻳﺎ ﺩڵێﻜﻰ ﭘڕ
ﻭﻳﺴﺘﻰﺧۆﺵ
ﺗۆﺯﻯ ﻭڵﺎﺕ ﻭ ﻝﺉ
ﭼێﺩ
ﻛﺎﻧﺪﺍﺭ ﺑﺎﺥﭻﺱﺏ ﻙ
ﺑێ ﻭڕ ﺩﺗێﭗ
ﺩﭘﺍﻳﺰﺗﻰ ﮔﻭڵﺭ ڕﻭﻭﻡﺏ
ﻭێﻧﺎﻙ
ﻭێﻛﺎﺗێﻜﻰ ﺯۆﺭﻯ ﺩ
ﺑۆ ژﻣﺎﺭﺩﻧﻰ
ﻛﺎﻧﻰ ﮔۆڵﻡﻙ ﻳﺐﻉ
…………………….
باللغة الأمازيغية من قبل المترجم: مازيغ يدر
Temaṭṭut d
timṛannket..
*
D temaṭṭut d timṛannket..
S tuttut tettaḍud.. Seg ʷ-awalen n tesusmεmi
Ixaṛṛifen yeqqar..
F tifercin n ʷ-akud anemhaṛ..!
Ur tetteεrig.. Berk cceṛket tẓanẓaṛ..
Ur čabih lak di qli..
Ur tetwaṣṣf tiṣaṭṭa
Nniɣ d ʷ-ul s tucta yečuṛ..!
Am nettet.. Am ucel n temuret..
F ʷ-urten y-ixecca
Bla ad y-imuss mag n ulalluc..
Akud yetεedda
G uεuddi n ʷ-ujeǧik yedrusen..!
-Asafru n : Moufida Belhoudi