الرئيسية / حوارات / حوار مع الشاعر السوري المغترب جوزيف كورية/ أجرى الحوار: نصر محمد

حوار مع الشاعر السوري المغترب جوزيف كورية/ أجرى الحوار: نصر محمد

جوزيف كورية

حوار مع الشاعر السوري المغترب جوزيف كورية

أجرى الحوار: نصر محمد

ــــــــــــــــــــــ

 

شاعر يؤمن بترابط الموسيقا مع الشعر فهما عنده روحان في جسد واحد ولا يمكن تصور الشعر بمعزل عن الإيقاع والوزن هو الذي يضفي جمالا على بنيان القصيدة ويولد حالة طرب عند قارئها أو سامعها معتبرا أن أي خروج عن هذه الإيقاعات وضوابطها قد يصيب القصيدة بالنشاز.

شاعر يكتب الشعر بلغات عديدة على رأسها العربية والسريانية إضافة إلى اللهجات المحكية كالشامية والسريانية والجزراوية والفراتية. انه الشاعر السوري المغترب في هولندا جوزيف كورية ضيفنا وضيفكم لهذا اليوم ببرنامج ضيف وحوار

 

جوزيف كوريه: شاعر سوري مقيم في هولندا منذ 2014. وُلِد في مدينة القامشلي 1980. درس الأدب العربيّ في جامعة الفرات كما درس الترجمة الإنكليزيّة في جامعة حلب.          يكتب الشّعر بلغات عديدة على رأسها العربيّة والسّريانيّة، إضافة إلى اللهجات المحكيّة كالشاميّة والجزراوية والفراتيّة. إضافةً إلى كتابته العديد من الأغاني وتلحينه للبعض منها.

له مجموعتان شعريّتان مطبوعتان بالعربيّة الفصحى واحدة بعنوان (خبّئيني في حلم) والأخرى (مرافئ).

له أنشطة فنّيّة منها مشاركاته في مهرجانات دوليّة: بُصرى، تدمر، طريق الحرير، دورة المتوسط…

يشارك منذ وصوله أوربا في فعاليات شعريّة عديدة خاصةً في هولندا وألمانيا والسويد، وله نصوص باللغة الهولنديّة حيث نشرت عنه الصحافة الأوربية واستضافته بعض محطّات التلفزة.

أسس منذ عام تقريباً مؤسسة (سوريانا للثقافة واللغات) في هولندا والتي تتضمن مدرسةً لتعليم اللغة العربية.

 

القنّاع

 

صانعُ الأقنعةِ \ بائعُها

 

لم ألتفِتْ

 

حتّى لأصواتِ الثّكالى خلفَ هاتيكَ الحدودْ

 

ورأيتُني سرّاً همستْ:

 

((أنا لن أعودْ))

 

وحزمْتُ أقنعتي وسِرْتْ

 

هي رأسُ مالي إنْ فقُرْتْ

 

 

هيّا بدينارٍ .. بفلْسٍ .. أو أقلْ

 

يا يائِساً هيّا تظاهرْ بالأملْ

 

غطِّ الوقاحةَ بالخجلْ

 

إبتَعْ ثلاثةَ أقنعةْ

 

وخذِ الهديّةَ رابعا

 

إبتعْ قناعا

 

إبتعْ قناعْ

 

وخذِ الوفاءَ بدرهمٍ

 

دارِ الخداعْ

 

أنا صانعُ الأقنعةْ

 

أنا بائعُ الأقنعةْ

 

أنا صانعُ

 

أنا بائعُ

 

أنا للعيونِ مُخادِعُ

 

ها قد عرفتْ

 

 

وإذا التقيتُ بفاسدٍ

 

أعطيهِ وجهَ القندلفتْ

 

وإذا التقيتُ بفاسقٍ

 

فهو الإمامُ المَرجِعُ

 

وهو الخطيبُ البارعُ

 

ما بينَ أرضٍ والسّماءِ وسيط

 

حتّى وإنْ كانَ الّلقيط

 

أنا مَن نحتتّْ

 

 

وإذا أردت كفالةً

 

فمدى الحياةْ

 

لا شأنَ لي بعدَ المماتْ

 

 

صرّفْتُ نصفَ بضاعتي

 

رمْتُ الرّخاءَ برحلتي

 

وإذْ تفقَّدْتُ الغلالَ بعودتي

 

ألفيتُ مالاً قد ربحت

 

لكنّني وجهي أضعتْ.

 

س _ في البداية نرجو أن تعرفنا على بطاقتك الشخصية وتعطينا نبذة من سيرتك الذاتية لنتشرف بمعرفتك أكثر؟

 

ج _ ولدت في مدينة الحب القامشلي عام ١٩٨٠ وفيها نشأت وترعرعت. درست الترجمة الإنكليزية في جامعة حلب والأدب العربي في جامعة الفرات.أقيم في هولندا منذ عام ٢٠١٤ متزوج ولي طفلة وطفل.

صدر لي ديوانان بالعربية الفصحى عن دار موزاييك ولي ديوان ثالث باللهجات المحكية قيد الطبع إضافة إلى خمس مجموعات بالسريانية

 

س _ كغيرك من الشعراء، لا بد أن تكون لديك بدايات على درب الأدب. متى وأين كانت أول تجربة شعرية لك؟

ج _ في الحقيقة كنت منذ الصف السادس الابتدائي أكتب نصوصا وأسميها شعرا حتى عرفت أنها لا تنتمي إلى جنس أدبي معين أو تكون أحيانا كلاما مسجعا أحاول من خلاله التعبير عن خلجات نفسي. أول نص صحت عليه تسمية شعر كان في عام ١٩٩٤ عندما أصبحت في الصف العاشر/ الأول الثاني

 

س _ ما المطلوب من النص الإبداعي في مرحلتنا الحاضرة المتغيرة أو المتجددة. وهل ترونه يترجم ما تذهبون إليه شخصيا في ذلك؟

 

ج _ الإبداع هو عملية كشف وتوليد وخلق ويتحقق الكشف من خلال خرق الأطوار المعروفة والسياقات الموجودة والمألوفة. التوليد يتأتى من خلال خلق علاقات جديدة بين الأشياء انطلاقا من كل مما سبق أعتقد أن مهمة النص الإبداعي أن يستمر بمهامه الأزلية الأبدية ولكن عليه في هذه المرحلة أن يطور أدواته بما يتناسب مع التغير الذي يطرأ على مجريات الواقع وأمزجة الناس وهواجسهم وأن يرصد الأحداث بطريقته غير المألوفة ويشير إلى الأخطاء بطرافة وذكاء ليشخص الأمراض ويلمح إلى العلاج

يقول أكتوفيوبات: ((الشعراء يعبّرون عما لا يمكن التعبير عنه))

وهنا أجده اختصر علينا الكثير من الحديث في هذا الصدد.

بمعنى آخر التقاط ما جرى ويجري وما سيجري وما يتمناه المبدع أن يجري من خلال اقتران الوعي باللاوعي ومنه التقاط الحقائق المدركة والغير مدركة تتم قراءة المشهد والتقديم أو الإيحاء بالمشهد الذي يريده المبدعـ إضافة إلى التعبير عن مشاعر الناس في آلامهم وأفراحهم أحلامهم وطموحاتهم وأمنياتهم ويفتح الآفاق أمام القارئ ليسافر فيها.

 

س _ يقال بان القصيدة والموسيقى تؤامان. فالقصيدة التي لا تطرب سامعها لا يحق لها الانتماء إلى الشعر. ما رأيك بهذا القول؟

ج _ هما توأمان نعم ولكن تتمة الحديث لا أتفق مع التعميم

صحيح أن العروض تضفي جوا رائعا على النص وتشد حواس المتلقي ولكن الموسيقى موجودة ضمن اللغة عموما والشاعر قد يوفق فيها دونما الاعتماد على أوزان الخليل مع أني أرى نسبة قليلة من كتاب قصيدة النثر وفقوا في هذه المغامرة في عالم الجمال، وبدون إهمال أهمية الشكل وجمالية المظهر يهمني أنا المضمون ويمكن التخلي عن الأوزان ولكن التعويض بموسيقى داخلية وطرافة الصور وتكثيف الإيحاءات وتوظيف المجازات…

 

س _ ثمة مكان يحضر في القصيدة. بدون أن تسميه. هل لعبت القامشلي دورا في تشكيل هذا المناخ؟ وبذكر المكان الآخر. كيف تقرأ تأثير الغرب عليك ككاتب تشتغل بالأدب؟

 

ج _ القامشلي حاضنة الجمال مختزلة جمال الإنسانية نعم هي استمرت في التحريض الروحي على الإبداع، مدينة ملونة جدا عميقة والحي الذي ولدت فيه وتربيت (الحي الغربي) كنت أراه يتمتع بشيء من الصوفية هي مدينة بأبعاد غير محدودة: سورية عربية كردية أرمنية.

تأثير الغرب كان من خلال تهدئة الإيقاع الشعري لدي التركيز والتكثيف وعدم الإطالة بالإضافة إلى رفدي بمعطيات بيئية جديدة

 

س _ ما رأي الشاعر جوزيف كورية بأدب الأقليات. هل تعتبر الدفقة السريانية في أعمالك ضمن هذا النوع الأدبي؟

 

ج _ إذا اعتبرنا لغة الكتابة معيارا لرسم الحدود بين ((أدب الأقليات)) و((أدب الأكثرية)) فحركة الترجمة نشطة جدا في هذا العصر ناهيك عن مبدعين كثر من أقليات عديدة نجحوا في الكتابة بلغة الأكثرية إذن النص لا ينتمي إلى عرق أو قومية بل قد يحمل بين طياته ثقافة هذه الأقلية.

في الوسط الأدبي تجمعنا وتميزنا تيارات ومذاهب فكرية وأدبية وليست قومية أو دينية من جهة أخرى نتاج هذه المكونات هو نسغ يغني ويثري البحر العام لاستثمار التعابير المستخدمة في ثقافتهم الخاصة ولغتهم.

لا بد من ذكر نماذج شامخة في هذا المضمار مثل (كافكا)اليهودي التشيكي القامة الألمانية وجبران خليل جبران السرياني في لبنان ومنه إلى العالم الدفقة السريانية أمدتني بروافد وسعت آفاقي الشعرية.

 

س _الشاعر جوزيف كورية ماهي علاقتك مع الشعراء الكرد. وهل لك كتابات عن الكرد كوردستان؟

 

ج _ علاقتي بالشعراء الكرد تبدأ بصداقات على الصعيد الشخصي بحكم العيش في مدينة واحدة وامتدت لتشمل الزمالة في الحقل الأدبي أذكر على سبيل الأمثلة لا الحصر: د. أديب حسن -أ.علي مراد-أ.أحمد عثمان-أ.حيدر هوري والماموستا ديلدار أشتي

كانت لي تجربتان في الكتابة بالكردية وعن الكرد

الأولى كانت من خلال أربعة أبيات شعرية ألقيتها في إحدى الأمسيات في القامشلي قبل قرابة سبع سنوات والثانية كانت من خلال بيتين في قصيدتي (السلام للإنسانية) لا يكفي أن تجيد لغة ما أو حتى تتقنها كي تجرؤ على الكتابة بها بل عليك امتلاك مفاتيحها أيضا لذلك ما زلت أهاب الإسهاب في هذا المجال

 

س _ هل الشاعر كائن اللغة الأجمل.  وماذا يعطي جوزيف كورية للكلمات كي تأتي إليه. لغتك الجميلة حدثني عن العلاقة بينكما. كيف تعرفتما ومتى وقعتما في الغرام؟

 

ج _ نعم الشاعر هو برأيي كائن اللغة الأجمل

أعطي الكلمات كلّي: قلبي وروحي وجسدي ووقتي أعطيها كل حواسي كل ما تحتاجه وما تستحقه.

تعرفنا في بداية نطقي

يقول أبواي أني تأخرت بضعة أشهر عن أشقائي في المشي ولكني سبقت كل من عرفوهم من أطفال في النطق المبكر

 

س _ يقول الشاعر المكسيكي الراحل اوكتافيو باث.  الحب موقف بطولي وأعظم ابتكار للحضارة الإنسانية. الشاعر جوزيف كورية كيف ينظم نعمة الحب لخدمة القصيدة لديه؟

 

ج _ لا أفارقه أبدا ولا يبارحني البتة أنا في حالة حب دائمة وربما هذا ما يضفي على نصوصي-كما يقول النقاد-التوهج العاطفي حتى لو كانت واقعية أو رمزية

 

س _ أين تختبئ المرأة في عش الشاعر جوزيف كورية. وكيف يعايش يومياته في هديلها؟

 

ج _ جميل هو هذا التعبير(هديلها)

فهي الحمامة واليمامة

المرأة هي الملهمة وهي الدائمة الحضور حتى لو كانت القصيدة لا تخصها مباشرة ولكن تراها حاضرة بشكل عفوي حتى لو خاطبت الوطن أو الأرض أو كتبت عن الطفولة عن الحرب … قد تخاطبها من خلال المرأة أو تعرج عليها على الأقل

ربما في مرحلة ما امتزج الشعر العذري بالماجن ولكنها بقيت وتبقى الحنونة والرقيقة والصديقة والشقيقة. هي الأم والبنت وعبر حياتي كانت النساء أكثر وفاءً من الرجال لست بصدد المزايدة ولكن أتكلم على مستوى الصداقة على الأقل

المرأة إن لم تكن موجودة في كل نصوصي فهي موجودة في كل مجموعاتي الشعرية

 

س _ قصيدة // السلام للإنسانية// كتبت بست لغات. السريانية والعربية والكردية والإنكليزية والألمانية الهولندية. إلى أين يريد أن يصل جوزيف كورية في قصيدته هذا.

 

ج _ أردت الوصول إلى قلوب جميع البشر ولو أمكنني الكتابة بمئة لغة لما ترددت

عبر التاريخ كان المبدعون رواد التغيير نحو الأفضل وهنا حلمي سافر باتجاه تغيير العالم رغم أن الرومانسية خفتت كثيرا في شعري تدريجيا في السنوات الأخيرة ورغم أن النص يندرج في العمود ضمن المذهب الواقعي إلا أني لا أفقد إيماني بقدرة المحبة على تغيير الواقع

 

س _ لك قصيدة بعنوان / بحر الأحزان /. ربما هناك قساوة في نطق الحزن. لكنه واقع يعيش به الكثير مع الأسف اليوم. كيف يصف الشاعر جوزيف كورية هذا الحزن الدافئ وكم من الحكايا عاشها شاعرنا ما دعي نصية القصائد رواية ما انتهت؟

 

ج _ أعتقد أن حزن الشعراء يشبه حزن الأنبياء ربما بسبب عدم الرضى عن الواقع أضف إلى ذلك رهافة حس الشعراء

الحكايات كانت من خلال إفراطي الاجتماعي ما أدى إلى كثرة الوقائع التي مررت بها شخصيا أو اطلعت عليها زائدا تنقل العائلة في فترة بين بلدين هما سوريا ولبنان أغنى ذلك المنحى وقد يكون ذلك من أسباب وجود نفس درامي في بعض نصوصي

 

س _ صدر مؤخرا عن دار موزاييك للنشر والدراسات مجموعتك الشعرية تحت عنوان / خبئيني في حلم / كتبت نصوصه بين عامي 1994 و   2004. لو تحدثنا بإيجاز ما يحوي بين غلاف هذه المجموعة ولماذا لم ترى النور من قبل وصدر الآن؟

 

ج _ المجموعة تحتوي مختارات من النصوص التي كتبتها في السنوات العشر الأولى من تجربتي الشعرية

لمَ لم ترَ النور؟

من طبيعتي أني إذا كتبت نصا وعدت إلى قراءته بعد شهر فأراه ما عاد يدهشني فكثيرا ما كنت أتردد في اعتماد عمر معين للقصائد وانتخابها للنشر

في عام ٢٠١٠ اتخذت القرار في النشر اعتبارا من السنة الأولى أي ١٩٩٤ وبالفعل قمت بإرسال المخطوط إلى الوزارة في سوريا وعندما طال الانتظار اتصلت بهم لأفاجَأ بأنه نسب إلى شاعرة أخرى

قاموا بإجراءات التحقق حتى اعترفوا بخطئهم ولكننا كنا قد دخلنا في شهر آذار ٢٠١١ ليتوقف بعد ذلك المشروع برمته.

أحببت أن أوثق تجربتي الشعرية منذ البدايات وأنا الآن لا أخجل منها بل أحترمها وأحن إليها

 

س _ جوزيف كورية يكتب باللغة العربية الفصحى وباللغة المحكية كاللهجة الشامية واللهجة الجزراوية والفراتية. مع أي هذه اللغات بدأت. واي منهم تفضل؟

 

ج _ بدأت مع العربية الفصحى

لا أعتقد أن هنالك معيار للتفضيل أو التفاضل بقدر ما أنها

الروح وما تنطق به لحظة ولادة النص

إذا كان لا بد من الإجابة فأظنني أفضل العربية الفصحى

 

س _ نحن في زمن جائحة الكورونا وإذا افترضنا أن سوريا في خطر منها. وكذلك الدولة المضيفة هولندا. فإيهما تنقذ؟

 

ج _ أنقذ كلا البلدين سوريا وطني الأم وهولندا وطني الثاني الذي منحني الكثير من الطمأنينة والتشجيع … وأظن أن هولندا أقل حاجة للإنقاذ

وبما أني سوري الولادة والمنشأ والهوى وسأبقى سوريا حتى وإن زالت سوريا-لا سمح الله-من على وجه الخريطة، فالجواب بدون أي شك: سوريا

 

س _مؤسسة سوريانا للثقافة واللغات في هولندا قمت بتأسيسها منذ عام تقريبا. لو تحدثنا بإيجاز عن هذه المؤسسة.  أهدافها نشاطاتها الخ؟

 

ج _ كنت دائما على يقين بحاجتنا إلى خلق مظلة سورية في المنفى بعيدا عن الأشواك السياسية التي أدمتنا

وبحكم وجود النواة لهذا المشروع وهي مدرسة اللغة العربية التي أنشأتها وأعمل فيها قصدت توسيع الأفق لتكون المدرسة جزءا من مؤسسة ثقافية اجتماعية لا تقتصر على لغة بعينها ولا عرق أو لون أو دين فاستكملت جميع التراخيص والناحية اللوجستية وتواصلت مع الأصدقاء وبدأنا نشاطنا

أهدافها جمع الشتات وتلاقح الثقافات والحفاظ على المنظومة الأخلاقية الثقافية الاجتماعية السورية بإجاباتها ونبذ سلبياتها وأيضا دعم الحركة الثقافية لأبناء بلدنا وبلدان المنطقة من خلال إقامة الأمسيات الأدبية والموسيقية والندوات ومعارض الفن التشكيلي …

أيضا الإسهام في دعم ونشر نتاجات الكتاب والشعراء في الداخل ودول الجوار من خلال إقامة حفلات توقيع لكتبهم في أوربا من أجل استمرار الحركة الإبداعية ونشرها على نطاق أوسع

 

س _ كشاعر كيف تعزز ملكات التواصل بينك وبين المتلقي؟

 

ج _ طبعا من خلال اللغة الشعرية بوظيفتيها العقلية و الانفعالية دون إلغاء إحداهما للأخرى و عن طريق أمور عديدة منها: -الحفاظ على الانزياح اللغوي بشكل غير مبالغ فيه-نقل المتلقي عبر الصور الشعرية من مكان إلى مكان آخر و التحليق به في عوالم الدهشة-العصرنة إلى حد معقول من خلال امتلاك الأدوات التي تناسب العصر دون الانسلاخ عن جوهر الأصالة-عدم التكلف و التصنع في التعبير عن خلجات نفس المتلقي و ما يدور في خلده بعفوية و انسيابية و ليس بشكل مفتعل-و لو أن الشعر في إحدى تعريفاته هو مخالفة المألوف و لكن لبس لدرجة القطيعة بين الشاعر و المتلقي إذ أبرم أنا اتفاقا غير معلن لا لي و لا للمتلقي اتفاقا بيني و بين قلبه وعقله.

 

س _ الشاعر جوزيف كورية كيف ترى واقع الحركة الشعرية في سوريا بشكل عام وفي منطقة الجزيرة بشكل خاص ومن يلفت نظرك من الشعراء المعاصرين؟

 

ج _لا أستطيع الحكم بعد ربما ما زال الشعراء تحت هول الصدمة فما سيكتب اليوم أو غدا يختلف كليا عن الأمس ففي السنوات العشر الأخيرة الواقع مختلف كليا ومؤلم ومعقد إلى أبعد الحدود ويجب أن تكون النصوص عالية ترتقي لمستوى الحدث

لا أنكر وجود تجارب هامة وثرية ولكنها حالات فردية معدودة أما في المجمل فبرأي أن الشعر السوري في هذه الفترة لم يرتقِ إلى المأمول بعد.

بالنسبة إلى الجزيرة فأرى الأمر أفضل نسبيا على الأقل من_ حيث الإعلام فظهور وسائل التواصل الاجتماعي والانفتاح الذي تم بسبب المناخ التحرري في العقد الأخير كسرا حالة التعتيم والإهمال الكانتا سابقا

أعتذر عن ذكر أسماء شعراء يلفتون انتباهي خشية أن أنسى أحدا فأظلمه ولكن دعني أتوجه إلى الأقلام الناشئة الواعدة أذكر على سبيل المثال لا الحصر نبيل أدهم

 

نصر محمد

س _ الشاعر جوزيف كورية نريد نختم معك الحوار بقصيدة لها معزة خاصة لديك؟

 

ج _ أود أن أختم بقصيدة (السلام للإنسانية) سأدرجها في مع الترجمة.

 

ܫܰܝܢܳܐ ܠܢܳܫܽܘܬ̣ܳܐ \ Syriac ܐܺܝ ܐܺܝܕܳܐ ܕܚܽܘܒܳܐ ܙܪܥܳܐ ܠܽܘ ܫܰܝܢܳܐ ܦܬܚܳܐ ܬܰܪܥܳܐ ܟܳܘܚܨܕܳܐ ܐܺܝ ܚܰܕܽܘܬ̣ܳܐ ܚܰܫܳܐ ܘܟܶܝܘܳܐ ܠܳܐ ܟܕܥܳܐܠܡܽܘܢ ܟܦܪܣܺܝܢܰܐ ܐܽܘ ܡܰܘܬܳܐ ܒܟܽܠ ܫܰܘܬ̣ܳܐ ܘܽܐܘܪܚܳܐ ܘܒܰܝܬܳܐ ܠܰܝܬ ܬܰܘܕܺܝܬ̣ܳܐ ܫܰܐܪܪܬܳܐ ܩܰܛܠܳܐ ܕܒܰܪܢܳܫܳܐ ܟܒܥܳܐܕܡܺܝܢܰܐ ܠܳܐ ܠܽܘ ܩܪܳܒܳܐ ܐܰܠܦܰܝ̈ܳܐ ܐܺܝܢ ܠܺܝ ܚܽܘܒܳܐ ܐܽܘ ܥܬܡܳܐ ܕܡܳܠܶܐ ܐܽܘ ܕܰܪܒܳܐ ܠܟ ܬܳܠܶܐ ܒܰܗܪܳܐ ܕܫܰܡܥܳܐ ܐܽܘ ܗܰܘܢܳܐ ܕܳܘܘܶܐ ܚܺܐܪܳܐ ܛܳܘܘܪ ܟܽܠ ܩܰܝܕܳܐ ܘܢܺܝܪܳܐܠܟ ܦܳܝܫ ܠܳܐ ܦܰܩܺܝܪܳܐ ܘܠܳܐ ܟܰܦܺܝܢܳܐ ܥܠܺܝ ܐܰܪܥܳܐܡܣܰܟܝܢܰܐ ܠܺܝ ܫܰܘܝܽܘܬ̣ܳܐ ܚܒܩܺܝܢܰܐ ܐܺܝ ܛܰܠܝܽܘܬ̣ܳܐ ܚܳܝܺܝܢܰܐ ܒܺܝ ܢܳܫܽܘܬ̣ܳܐ ܐܺܝ ܫܡܰܝܳܐ ܐܶܠܰܢ ܫܡܥܳܐ…

 

 

Arabic

حرِّرْ ضَميرَكَ سِرُّ الكَونِ إنسانُ. حَرِّرْ فدونَكَ كلُّ الكَونِ بُطلانُ أَنْبِتْ فؤادَكَ مِنْ حُبٍّ بِلا كَدَرٍ .. هيهاتَ تُبْنى بغيرِ الحُبِّ أوطانُ وارعَ الطفولةَ إنْ غابَتْ ملاعبُها .. لا تُغمِضِ السّمْعَ إنْ ناداكَ جَوعانُ أَوقِفْ رحاها فهذي الحربُ دائرةٌ .. والقتلُ ليسَ لهُ دينٌ وإيمانُ

…Kurdish

Em dixwazin aştiyê

Ji bo hemî mirovan

Û bi hizkirinê

Em diparezin zarokan …

English

Will continue we will stay For love and peace do and pray We invite you from the heart Let war and hate go away

…Duits

Solange liebe halten kommt Freude auf ErdenWir werden immer singen en morgen kommt der Frieden

Dutch

En samen voor de liefde dat is de eerste waarde met hoop gaan we blijven van de wieg tot het einde

 

Nsr Mohammed

-سرياني-

اليدُ الّتي تزرعُ حُبّا … للسلامِ تفتحُ بابا

تحصدُ السّعادةَ .. لا تعرفُ حزناً وألما

لماذا نزرعُ الموت؟ في كلِّ حيٍّ وشارعٍ وبيت

لا توجدُ ديانةٌ حقيقيّة. تريدُ قتلَ الإنسان

نقولُ: لا للحرب .. ألف نعم للحبّ

إنْ غمرَ الظلامُ الدرب. لن يطفئ نورَ شمعة

العقلُ إن تحرَّر ..يكسرْ كلَّ قيدٍ ونِير

لن يبقى أيُّ فقيرٍ ولا جائعٍ على الأرض

نحتضنُ الطفولة .. نتأملُ المساواة

نحيا بإنسانيّة .. السماءُ ستسمعُنا

-عربي:

حرِّرْ ضَميرَكَ سِرُّ الكَونِ إنسانُ .. حَرِّرْ فدونَكَ كلُّ الكَونِ بُطلانُ

أَنْبِتْ فؤادَكَ مِنْ حُبٍّ بِلا كَدَرٍ .. هيهاتَ تُبْنى بغيرِ الحُبِّ أوطانُ

وارعَ الطفولةَ إنْ غابَتْ ملاعبُها .. لا تُغمِضِ السّمْعَ إنْ ناداكَ جَوعانُ

أَوقِفْ رحاها فهذي الحربُ دائرةٌ .. والقتلُ ليسَ لهُ دينٌ وإيمانُ

-كردي:

نحنُ نريدُ السّلامَ .. من أجل البشريّة

معاً للحبِّ .. وحمايةِ الطفولة

-إنكليزي:

..سنستمرُّ .. سنبقى

من أجلِّ الحبِّ والسّلامِ نعملُ ونصلّي

إنّا ندعوكم من القلب

دعوا الحربَ والكرهَ يذهبا بعيدا

-ألماني:

طالما نحملُ المحبّةَ

سيأتي الفرحُ إلى الأرض

سنبقى لذلكَ نغنّي

وغداً يعمُّ السّلام

-هولندي:

معاً للحبِّ

تلكَ هي القيمةُ الأولى

معَ الأملِ سنبقى

من المهدِ إلى الّلحد

عن Xalid Derik

اضف رد

لن يتم نشر البريد الإلكتروني . الحقول المطلوبة مشار لها بـ *

*

x

‎قد يُعجبك أيضاً

نزل المطر/ بقلم: آمنة بريري

نزل المطر   فاصطبغ الكون بالصفاء والسموّ   وسرت نسمات شذيّة تلامس ...

على نكْءِ الجراحِ أرشُّ مِلحاً / بقلم: عبدالناصر عليوي العبيدي

ولــي قــلبٌ تعاندُهُ الصّروفُ ونــهرُ الــحادثاتِ بــه يحوفُ – إذا تــركَ الــرَّبيعُ ...

غزة غزوات / بقلم: عصمت شاهين دوسكي

منى النفس غزواتها وحدها على كبد شروخها راع الصدود عادة حملت الوهن ...

غزة الأمة وأمة غزة/ بقلم: خالد السلامي

منذ نكبة فلسطين في ١٩٤٨ تلك السنة العجفاء بل وقبلها حين بدأ ...

الظل والقرين/ بقلم: فاطمة معروفي

قصيدة من ديوان “نفس الماء” ضوضاء الصمت…… من حولي تكبل نقطي تمسح ...

أسمال الفزاعة البالية للشاعر بادماسيري جاياثيلاكا / ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

هايكو ( 1 ) أسمال الفزاعة البالية يسحب الحباك خيوطها * من ...

في الجهة الأخرى من الخديعة / بقلم: سالم الياس مدالو

  في الجهة الاخرى من الخديعة تفرك الغربان باجنحتها الشوك العوسج والحنظل ...

حلبجة الجريحة / بقلم: عصمت شاهين الدوسكي

  هلموا اسمعوا هذا الخبر نبأ اليوم قد تجلى حضر من قريب ...

واحة الفكر Mêrga raman