الرئيسية / ترجمة / “قبلة أخيرة قبل الذهاب إلى الحرب” للشاعر تاي هادمان / ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

“قبلة أخيرة قبل الذهاب إلى الحرب” للشاعر تاي هادمان / ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

         “قبلة أخيرة قبل الذهاب إلى الحرب”

للشاعر تاي هادمان

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

هايكو

ــــــــــــــــــ

( 1 )

قبلة واحدة أخيرة

قبل الذهاب إلى الحرب

هذا الشتاء

***

( 2 )

ريح سريعة تهب على الغيوم

أسافر في مسقط رأسي

بالتماس الجولات المجانية، بدون بنس واحد

***

( 3 )

 لم يحدث أن شاهدت عدوي

ولكنني ألقيت نظرة فاحصة

على نفسي

***

( 4 )

تشير الفزاعة إلى الشمس

كل صباح

وكل مساء

***

( 5 )

تنتهي رحلتي الطويلة

أعلق أرجوحتي الشبكية

على مقربة من البحر المضاء بنور القمر

***

( 6 )

لا يفهم الولد الباكي

لماذا أقدمت على كسر

رشاشه اللعبة

***

( 7 )

تعود إلى البيت

حاملة حقيبة بقالة

والقليل من الثلج

***

( 8 )

على خوذته

رمز السلام

وكلمة: حب

***

( 9 )

يتسكع بابا نويل سكيرا

في الشوارع الخالية

من الشطر الفقير من البلدة

***

( 10 )

ما برحت الفزاعة

تقيس أبعاد سماء الصيف

الواسعة

***

( 11 )

قمر منعكس على سطح البحيرة

لقد سرق أحدهم

كل ثيابي

***

( 12 )

الإصابة بالأعياء من جراء المعركة

الحرب على وشك أن تضع أوزارها

في الحلم

***

( 13 )

مطر …

دم

وأطيان

***

( 14 )

قرى على الحدود

إنها سعيدة

بمجيئي

***

( 15 )

الحرب بمثابة جحيم

ما من وردة

على امتداد المنطقة المنزوعة السلاح

***

( 16 )

لقد أصبحت صديقا مقربا

لأمريكي من أصول هندية

بسبب هذه الحرب

***

( 17 )

تمر الأيام

دقيقة بعد دقيقة

ساعة إثر ساعة

***

( 18 )

إصابات جسيمة

لست مهتما بالقمر

الليلة

***

( 19 )

وصلته أول رسالة

من صديقته في الوطن

إنها حامل بطفله

***

( 20 )

بانتظار رحلتي للعودة للوطن

أشاهد العديد من الرجال يتوافدون

تذرف الدموع

***

—————-

– (تاي هادمان): شاعر أمريكي، خدم في الحرب الأمريكية على فيتنام. انتقل إلى المكسيك في عام 1987 للبحث في الأصول المكسيكية للهايكو، ودراسة الأعشاب الطبية. ثم انتقل إلى بيرو في عام 1993 حيث توجد عائلته الآن. صدر له (دونغ ها هايكو 1982). ترجم (حياتك بين يديك – هايكو) ل (كارلوس جوتيرز كروز) 1986.

1 – Ty Hadman  I  WHA – World Haiku Association . http : // www . worldhaiku . org

2 – Brittany Walash on Vietnam War Haiku . https : // www . brooksbookshaiku . com

3 – Haiku : The Gentle Art of Disappearing – Page 90 – google Books . https : // books . google . iq

4 – v 02 . 12 H4 : Haiku – The Heron’s Nest . http : // www . theheronsnest . com

عن Xalid Derik

x

‎قد يُعجبك أيضاً

نزل المطر/ بقلم: آمنة بريري

نزل المطر   فاصطبغ الكون بالصفاء والسموّ   وسرت نسمات شذيّة تلامس ...

على نكْءِ الجراحِ أرشُّ مِلحاً / بقلم: عبدالناصر عليوي العبيدي

ولــي قــلبٌ تعاندُهُ الصّروفُ ونــهرُ الــحادثاتِ بــه يحوفُ – إذا تــركَ الــرَّبيعُ ...

غزة غزوات / بقلم: عصمت شاهين دوسكي

منى النفس غزواتها وحدها على كبد شروخها راع الصدود عادة حملت الوهن ...

غزة الأمة وأمة غزة/ بقلم: خالد السلامي

منذ نكبة فلسطين في ١٩٤٨ تلك السنة العجفاء بل وقبلها حين بدأ ...

الظل والقرين/ بقلم: فاطمة معروفي

قصيدة من ديوان “نفس الماء” ضوضاء الصمت…… من حولي تكبل نقطي تمسح ...

أسمال الفزاعة البالية للشاعر بادماسيري جاياثيلاكا / ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

هايكو ( 1 ) أسمال الفزاعة البالية يسحب الحباك خيوطها * من ...

في الجهة الأخرى من الخديعة / بقلم: سالم الياس مدالو

  في الجهة الاخرى من الخديعة تفرك الغربان باجنحتها الشوك العوسج والحنظل ...

حلبجة الجريحة / بقلم: عصمت شاهين الدوسكي

  هلموا اسمعوا هذا الخبر نبأ اليوم قد تجلى حضر من قريب ...

واحة الفكر Mêrga raman