الرئيسية / ترجمة / خمس قصائد من الشعر الإفريقي المعاصر / ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

خمس قصائد من الشعر الإفريقي المعاصر / ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

خمس قصائد من الشعر الإفريقي المعاصر                                          

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

                                        ــــــــــــــــــ

(1) شجرة السنط (عبد الرحمن وابيري – جيبوتي)

 

أنك اميرة المشهد الطبيعي

ولا خلاف في هذا،

تتسلق اغصانك المواعز

الهزيلة،

معتلية قبتك ..

ثمة سحابة كثيفة

من النمل،

تعانق جذورك،

محتمية بظلك

من حرارة الشمس.

بينما المعاز منهمكة

بقضم أجمل اوراقك

بتأن ..  و رويدا رويدا .

 

( 2 )  كسوف ( ريبكا سيباتو – أريتيريا )

 

هناك اشخاص يتضورون جوعا

حتى الموت ,

وهناك أشخاص غيرهم

ممن يغمضون عيونهم،

في ليالي الشتاء،

وقد تملكهم الحزن ..

في حين ان هناك من يطير

من أحد طرفي العالم

إلى الطرف الاخر

لينظر مليا

إلى أفواه فاغرة،

عند الكسوف.

 

(3) النشيد الإفريقي (ريسوم هايلي – أريتيريا)

 

قوس قزح، قوس قزح

أين أنت؟

أمي بحاجة إلى وشاح،

يليق ببشرتها.

سيل من الألوان،

تسترعي انتباهها.

ثوب من النور.

عبر الفلك

مشرقا مثل وجهها

منبجسا من الشمس.

سبعة ألوان مختلفة،

لتظهر به المتميزة لدي.

لون واحد لا يكفي

ولا واحد منها دون الآخر

بل كلها مجتمعة معا.

ينبغي أن تكون جديرة بأمي.

قوس قزح، قوس قزح

أين أنت؟

أمي بحاجة إلى وشاح

يلائم بشرتها.

 

( 4 ) الأرض العذراء ( خايليهل بونجيسوا جامدزي – سوازيلاند )

 

أرض عذراء

تنتشر فيها الاشواك

والعظاءات

والأحناش

ولكن يوما ما

سوف أنشأ حديقة أزهار في منتصفها.

أرض عذراء،

تنتشر فيها الاخاديد

والتربات المنجرفة

والرمال المنهكة

ولكن في يوم من الأيام

سوف أغرس زرجونة عند مدخلها،

إنها أرض عذراء

لا أحد يرغب بها

إنها مليئة بالصخور

وقاحلة

ولكن يوما ما،

سأنشأ فيها منتزها،

أو جنينة أزهار

أو بستان كروم،

أو بستان تفاح.

 

(5) الأم (سابا كيدا – أريتيريا)

 

اغرورقت عيناها بالدموع

بفعل الدخان،

لقد استنفدت ازرها كاملا

بعد يوم من العمل الشاق.

أما هو

فقد عاد إلى بيته،

وقد استشاط غضبا،

ليفعلها كعادته:

فكسر عصاه على ظهرها.

لقد بكت من شدة الضرب

على كامل ظهرها ..

لكم تمنيت لو كانت قد أبقت طفلها

محمولا على ظهرها،

وإن كان ذلك

صعبا عليها !!!

 

———————————–

* مترجمة عن الإنكليزية: –  

1 – Beltway Poetry Quarterly : Four Poems . beltwaypoetry . com / poetry / poets /names / waberi – bdourahman / https : // www . beltwaypoetry . com

2 – Intranslation . brooklynrail / Italian / poetry – by – ribka – sibhatu / ? br

3 – African Anthem – Reesom Haile- Modern Poetry in Translation . https : // modernpoetryintranslation . com

4 – A Virgin Land Poem by Khayelihle Bongiswa Gamedze .https : // internetpoem . com

5 – Schamrock .org / Fastival _ 2020 / Kidan _ F20 _ old . html

عن Xalid Derik

x

‎قد يُعجبك أيضاً

نزل المطر/ بقلم: آمنة بريري

نزل المطر   فاصطبغ الكون بالصفاء والسموّ   وسرت نسمات شذيّة تلامس ...

على نكْءِ الجراحِ أرشُّ مِلحاً / بقلم: عبدالناصر عليوي العبيدي

ولــي قــلبٌ تعاندُهُ الصّروفُ ونــهرُ الــحادثاتِ بــه يحوفُ – إذا تــركَ الــرَّبيعُ ...

غزة غزوات / بقلم: عصمت شاهين دوسكي

منى النفس غزواتها وحدها على كبد شروخها راع الصدود عادة حملت الوهن ...

غزة الأمة وأمة غزة/ بقلم: خالد السلامي

منذ نكبة فلسطين في ١٩٤٨ تلك السنة العجفاء بل وقبلها حين بدأ ...

الظل والقرين/ بقلم: فاطمة معروفي

قصيدة من ديوان “نفس الماء” ضوضاء الصمت…… من حولي تكبل نقطي تمسح ...

أسمال الفزاعة البالية للشاعر بادماسيري جاياثيلاكا / ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

هايكو ( 1 ) أسمال الفزاعة البالية يسحب الحباك خيوطها * من ...

في الجهة الأخرى من الخديعة / بقلم: سالم الياس مدالو

  في الجهة الاخرى من الخديعة تفرك الغربان باجنحتها الشوك العوسج والحنظل ...

حلبجة الجريحة / بقلم: عصمت شاهين الدوسكي

  هلموا اسمعوا هذا الخبر نبأ اليوم قد تجلى حضر من قريب ...

واحة الفكر Mêrga raman