الرئيسية / ترجمة / خمس قصائد من الشعر الإفريقي المعاصر / ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

خمس قصائد من الشعر الإفريقي المعاصر / ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

خمس قصائد من الشعر الإفريقي المعاصر                                          

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

                                        ــــــــــــــــــ

(1) شجرة السنط (عبد الرحمن وابيري – جيبوتي)

 

أنك اميرة المشهد الطبيعي

ولا خلاف في هذا،

تتسلق اغصانك المواعز

الهزيلة،

معتلية قبتك ..

ثمة سحابة كثيفة

من النمل،

تعانق جذورك،

محتمية بظلك

من حرارة الشمس.

بينما المعاز منهمكة

بقضم أجمل اوراقك

بتأن ..  و رويدا رويدا .

 

( 2 )  كسوف ( ريبكا سيباتو – أريتيريا )

 

هناك اشخاص يتضورون جوعا

حتى الموت ,

وهناك أشخاص غيرهم

ممن يغمضون عيونهم،

في ليالي الشتاء،

وقد تملكهم الحزن ..

في حين ان هناك من يطير

من أحد طرفي العالم

إلى الطرف الاخر

لينظر مليا

إلى أفواه فاغرة،

عند الكسوف.

 

(3) النشيد الإفريقي (ريسوم هايلي – أريتيريا)

 

قوس قزح، قوس قزح

أين أنت؟

أمي بحاجة إلى وشاح،

يليق ببشرتها.

سيل من الألوان،

تسترعي انتباهها.

ثوب من النور.

عبر الفلك

مشرقا مثل وجهها

منبجسا من الشمس.

سبعة ألوان مختلفة،

لتظهر به المتميزة لدي.

لون واحد لا يكفي

ولا واحد منها دون الآخر

بل كلها مجتمعة معا.

ينبغي أن تكون جديرة بأمي.

قوس قزح، قوس قزح

أين أنت؟

أمي بحاجة إلى وشاح

يلائم بشرتها.

 

( 4 ) الأرض العذراء ( خايليهل بونجيسوا جامدزي – سوازيلاند )

 

أرض عذراء

تنتشر فيها الاشواك

والعظاءات

والأحناش

ولكن يوما ما

سوف أنشأ حديقة أزهار في منتصفها.

أرض عذراء،

تنتشر فيها الاخاديد

والتربات المنجرفة

والرمال المنهكة

ولكن في يوم من الأيام

سوف أغرس زرجونة عند مدخلها،

إنها أرض عذراء

لا أحد يرغب بها

إنها مليئة بالصخور

وقاحلة

ولكن يوما ما،

سأنشأ فيها منتزها،

أو جنينة أزهار

أو بستان كروم،

أو بستان تفاح.

 

(5) الأم (سابا كيدا – أريتيريا)

 

اغرورقت عيناها بالدموع

بفعل الدخان،

لقد استنفدت ازرها كاملا

بعد يوم من العمل الشاق.

أما هو

فقد عاد إلى بيته،

وقد استشاط غضبا،

ليفعلها كعادته:

فكسر عصاه على ظهرها.

لقد بكت من شدة الضرب

على كامل ظهرها ..

لكم تمنيت لو كانت قد أبقت طفلها

محمولا على ظهرها،

وإن كان ذلك

صعبا عليها !!!

 

———————————–

* مترجمة عن الإنكليزية: –  

1 – Beltway Poetry Quarterly : Four Poems . beltwaypoetry . com / poetry / poets /names / waberi – bdourahman / https : // www . beltwaypoetry . com

2 – Intranslation . brooklynrail / Italian / poetry – by – ribka – sibhatu / ? br

3 – African Anthem – Reesom Haile- Modern Poetry in Translation . https : // modernpoetryintranslation . com

4 – A Virgin Land Poem by Khayelihle Bongiswa Gamedze .https : // internetpoem . com

5 – Schamrock .org / Fastival _ 2020 / Kidan _ F20 _ old . html

عن Xalid Derik

x

‎قد يُعجبك أيضاً

دعوة لحضور المؤتمر الثالث لرابطة آرارات الثقافية

دعوة لحضور المؤتمر الثالث لرابطة آرارات الثقافية Des Kulturverbandes Ararat رابطة آرارات ...

أوراقك المبعثرة / بقلم: سالم الياس مدالو

أوراقك المبعثرة بقلم: سالم الياس مدالو ــــــــــــــ أوراقك المبعثرة في أتون النسيان ...

إضمامة من شعر الحرب العالمية / ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

          إضمامة من شعر الحرب العالمية   ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال ………………..   ...

حديث الجمال / بقلم: عصمت شاهين دوسكي

حديث الجمال بقلم: عصمت شاهين دوسكي ــــــــــــــــ آه من حديث الجمال ذلًل ...

نشيدٌ غابَ عنهُ صداه / بقلم: صالح أحمد (كناعنة)

نشيدٌ غابَ عنهُ صداه بقلم: صالح أحمد (كناعنة) /// أَقَلَّ مِنَ النزيفِ ...

في ذكرى النكبة الكبرى “ما كان وما يجب أن يكون” / بقلم: خالد السلامي

في ذكرى النكبة الكبرى ما كان وما يجب أن يكون     بقلم: ...

التفاعل الرمزي وتصور الفرد عن ذاته ومحيطه / بقلم: إبراهيم أبو عواد

التفاعل الرمزي وتصور الفرد عن ذاته ومحيطه بقلم: إبراهيم أبو عواد / ...

مُسيَّد المومني: لا أجد نفسي شخصًا يسهل تورطه حتى في الأدب/حوار أجراه:خالد ديريك

مُسيَّد المومني: لا أجد نفسي شخصًا يسهل تورطه حتى في الأدب  (المومني) ...