الرئيسية / ترجمة / شتيفانيجا لودفيج…احتفال في مستعمرة النمل / ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

شتيفانيجا لودفيج…احتفال في مستعمرة النمل / ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

شتيفانيجا لودفيج…احتفال في مستعمرة النمل 

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

هايكو    

ــــــــــــــــــــــــــ

 

عن طريق قطعة سكر

احتفال في مستعمرة النمل

ائتلاف أثير (1)

***

خصلة من شعرها الأشهب

في الرسالة المرسلة إلى ابنها

بدلا من الكلمات

***

صورة معلقة على الحائط

عينا الرجل تحدقان في

لا ترفان (2)

***

البحر والملح

ظلت الرائحة

على أمتعة السفر (3)

***

عصير طماطم بارد

مقدم في كأس من الزجاج –

متعة من اجل براعم التذوق في اللسان

***

العودة للبيت متعبة

تنتظرني برزانة

معدا لي الشمام البارد (4)

***

يغسلني المطر –

تنتفخ محفظتي

أخيرا (5)

***

سرب من البجع

تخطته رحلة

عقاب معدني (6)

***

صباحا على البحر

تشابك الخور

مع الحرير المشمس (7)

***

سلطة طازجة بجذور الشمندر

مع زيت الزيتون وبدون ملح

من أجل رجلي اللطيف

***

باب مفتوح

مسنا الدفء

على العتبة (8)

***

عرض على الشرفة

ثمة رقاقة ثلج طويلة

تبكي الشمس (9)

***

نوارس النهر

تتبع همرة مطر في الهواء

تحوم في الهواء

————————-

( 1 ) : جائزة فلاديمير ديفيدي الثالثة – مسابقة الهايكو 2013 . ( 2 ) :  جائزة فلاديمير ديفيدي الخامسة – مسابقة الهايكو 2015 . ( 3 ) :  الجائزة الثانية – روفينج هايكو 2015 . ( 4 ) :  الجائزة الأولى – ايفانيش غراد – غورد هايكو 2017 . ( 5 ) الجائزة الثانية – فربوفسكا هايكو 2018 . ( 6 ) جائزة ايريس هايكو ايفانيتش 2017 . ( 7 ) تكريم – كونيتانتا هايكو رومانيا 2019 . ( 8 ) الجائزة الثالثة – هايكو اوروسلافج 2018 . ( 9 ) الجائزة الثانية – ساموبور فوربايدن لف هايكو 2019 .

– ( شتيفانيجا لودفيج ) : شاعرة و قاصة كرواتية . تكتب بالكرواتية و الإنكليزية . ولدت في عام 1950 . تكتب قصائد الهايكو منذ عام 2013. نشرت أربع مجاميع شعرية. منحت الكثير من الجوائز.

– مترجمة عن الإنكليزية: –

1 – CROATIAN HAIKU . https : // www . the haikufoundation . org

2 – 2019 – EUROPEAN KUKAI . http : // europeankukai . blogsot . com

3 – Sketchbook_7_4_JulAug_xxx_Haiku_Thread_Results . http : // poetrywriting . org

4 – World Haiku Series 2019 2019( 147 ) Haiku by S’tefanija Ludving . https : // akitahaiku . com

بنيامين يوخنا دانيال

عن Xalid Derik

x

‎قد يُعجبك أيضاً

نزل المطر/ بقلم: آمنة بريري

نزل المطر   فاصطبغ الكون بالصفاء والسموّ   وسرت نسمات شذيّة تلامس ...

على نكْءِ الجراحِ أرشُّ مِلحاً / بقلم: عبدالناصر عليوي العبيدي

ولــي قــلبٌ تعاندُهُ الصّروفُ ونــهرُ الــحادثاتِ بــه يحوفُ – إذا تــركَ الــرَّبيعُ ...

غزة غزوات / بقلم: عصمت شاهين دوسكي

منى النفس غزواتها وحدها على كبد شروخها راع الصدود عادة حملت الوهن ...

غزة الأمة وأمة غزة/ بقلم: خالد السلامي

منذ نكبة فلسطين في ١٩٤٨ تلك السنة العجفاء بل وقبلها حين بدأ ...

الظل والقرين/ بقلم: فاطمة معروفي

قصيدة من ديوان “نفس الماء” ضوضاء الصمت…… من حولي تكبل نقطي تمسح ...

أسمال الفزاعة البالية للشاعر بادماسيري جاياثيلاكا / ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

هايكو ( 1 ) أسمال الفزاعة البالية يسحب الحباك خيوطها * من ...

في الجهة الأخرى من الخديعة / بقلم: سالم الياس مدالو

  في الجهة الاخرى من الخديعة تفرك الغربان باجنحتها الشوك العوسج والحنظل ...

حلبجة الجريحة / بقلم: عصمت شاهين الدوسكي

  هلموا اسمعوا هذا الخبر نبأ اليوم قد تجلى حضر من قريب ...

واحة الفكر Mêrga raman