الرئيسية / كتب وإصدارات / صدور كتاب – أشجار الكرز المزهرة : مختارات من شعر الهايكو الياباني/ ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

صدور كتاب – أشجار الكرز المزهرة : مختارات من شعر الهايكو الياباني/ ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

صدور كتاب – أشجار الكرز المزهرة : مختارات من شعر الهايكو الياباني 

عنوان الكتاب : أشجار الكرز المزهرة : مختارات من شعر الهايكو الياباني .

اختارها و ترجمها عن الإنكليزية ( بنيامين يوخنا دانيال )

ــــــــــــ

المطبعة : بيشوا , أربيل – العراق .

. تاريخ النشر :  19/ 9 / 2022

عدد الصفحات : ( 246 ) صفحة من القطع المتوسط .

محتويات الكتاب : مقدمة و إضمامات من شعر الهايكو الياباني ل ( 50 ) شاعرا و شاعرة , تم ترتيبهم وفقا لتاريخ ولادتهم , و تحت عناوين عديدة , مع نبذ مختصرة حول الشعراء و الشاعرات , مثبتة في نهاية كل إضمامة , بالإضافة إلى ثبت بالمصادر الإنكليزية المترجمة عنها . و على النحو التالي : –

1 – دين سوتيجو : إعصار في الجبال .

2 – كاواي شيغيتسو : تحت قمر الحصاد .

3 – كونيشي رايزان : عذارى حقول الأرز .

4 – يوجيما أونتسورا : الاحلام العقيمة .

5 – تاكاراي كيكاكو : حصاد الأرز .

6 – فوكودا تشييو – ني : هذا القلب العجوز .

7 – تان تايغي : أكتب الهايكو .

8 – أوشيما ريوتا : في ليلة مثلجة .

9 – مياكي شوزان : من خلال الزهور المتفتحة .

10 – إينوموتو سيفو : بعد أن حل الخراب .

11 – كوباياشي إيسا : أتضرع إلى بوذا .

12 – فوكودا كودوجين : قصيدة منقوشة على صخرة .

13 – موراكامي كيجو : أشاهد وجه أبي في المرآة .

14 – ماساوكا شيكي : اليعسوب الأحمر .

15 – ناتسومي سوسيكي : تساقط أوراق الجنكة .

16 – كاواهيغاشي هيكيجوتو : غيمة فوق حقل الأرز .

17 – تاكاهاما كيوشي : اسأل الرياح العاصفة .

18 – أوتاني كوبوتسو : أشجار الكرز المزهرة .

19 – أوسودا آرو : في قلب العاصفة الثلجية .

20 – تانيدا سانتوكا : أنتعل خف القش .

21 – داكوتسو إيدا : أظفار بجانب موقد الحطب .

22 – هوساي أوزاكي : شاهد القبر .

23 – تاكيشيتا شيزونوجو : قبعة القش .

24 – كوبوتا مانتارو : تناول التوفو المبرد .

25 – سوجيتا هيساجو : الشعور بالوحدة .

26 – ميزوهارا شوشي : نقار الخشب .

27 – تاكانو سوجو : براعم آذان الجدي .

28 – ميتسوهاشي تاكاجو : مع تقدمي في العمر .

29 – أوانو سيهو : عند اكتمال القمر .

30 – هاكو يوكوياما : يراعة من دار البوار .

31 – تيجو ناكامورا : قمر الربيع .

32 – ياماغوتشي سيشي : أسماك الرنجة البياضة .

33 – تاتسوكو هوشينو : قطرة الندى .

34 – هوسومي أياكو : جمبري أزهار الكرز .

35 – نوبوكو كاتسورا : الكيمونو الفضفاض .

36 – هيريوشي تاجاوا : على الجسر الأحمر .

37 – يوشينو يوشيكو : ذرى أشجار الشربين الجبلي .

38 – هاتانو سوها : صراخ حارس الفطر .

39 – تاكاها شوجيو : أزهار الكاميليا المتساقطة .

40 – أودا كيوكو : أثناء انتظاري أحدهم .

41 – كاوانا تسوجيو : السرطان الناسك في محطة القطار .

42 – إيكيدا سوميكو : أفول الشمس بإزاء الغرب .

43 – موموكو كورودا : عندما تتسخ الايادي .

44 – إيناو إيتو : اللعب مع الارانب .

45 – يوكو ماساكي : رحيل الماء .

46 – ياسواكي إينو : أديم الصخور العارية .

. 47 – هاسيغاوا كاي : أولى الامطار الصيفية

48 – موريسو ران : فقط لأراك .

49 – مايوزومي مادوكا : السير على جليد رقيق .

50 – كاتسوهيرو تاكاياناغي : قرع الثعبان .

كتب أخرى صدرت للمترجم : ( من الشعر الكردي الحديث : لطيف هلمت – قصائد مختارة ) , مطبعة كريستال , أربيل – العراق 2001 . ( من الشعر الكردي الحديث : باقة قصائد ) 2001 , مطبعة كريستال . ( من الشعر الكردي الحديث : قصائد مختارة )2001 مطبعة كريستال .   ( في مرفأ الشعر- ترجمة ) , اربيل 2001 . ( من مشكاة الشعر- ترجمة ) , اربيل  2002 . ( على عتبة الباب : قصائد هايكو عالمية – ترجمة عن الإنكليزية ) , مطبعة بيشوا , أربيل – العراق 2022 . ( قبلة أخيرة قبل الذهاب إلى الحرب : مختارات من شعر الحرب العالمي – مترجمة عن الإنكليزية ) , مطبعة بيشوا , أربيل – العراق 2022 – متوفر في مكتبة مجلة بصرياثا بصيغة بي دي اف . ( في مهب الريح : قصائد هايكو عالمية – ترجمة عن الإنكليزية ) , مطبعة بيشوا , أربيل – العراق 2022 – متوفر في مكتبة مجلة بصرياثا بصيغة بي دي اف . ( رياح الهرمتان :  هايكو معاصر من غانا – ترجمة عن الإنكليزية ) , مطبعة بيشوا , أربيل – العراق 2022 – متوفر في مكتبة مجلة بصرياثا بصيغة بي دي اف . بالإضافة الى ( 26 ) كتابا في السياحة و الفندقة , و غيرها من الكتب .                                                                                سيصدر له : ( قفزة الضفدع .. نقيق العلجوم : إضمامات من شعر الهايكو العالمي – ترجمة عن الإنكليزية ) . ( تحت قسطل الحصان : مختارات من شعر الهايكو الكرواتي – ترجمة عن الإنكليزية ) 2022 .

بنيامين يوخنا دانيال

عن Xalid Derik

x

‎قد يُعجبك أيضاً

نزل المطر/ بقلم: آمنة بريري

نزل المطر   فاصطبغ الكون بالصفاء والسموّ   وسرت نسمات شذيّة تلامس ...

على نكْءِ الجراحِ أرشُّ مِلحاً / بقلم: عبدالناصر عليوي العبيدي

ولــي قــلبٌ تعاندُهُ الصّروفُ ونــهرُ الــحادثاتِ بــه يحوفُ – إذا تــركَ الــرَّبيعُ ...

غزة غزوات / بقلم: عصمت شاهين دوسكي

منى النفس غزواتها وحدها على كبد شروخها راع الصدود عادة حملت الوهن ...

غزة الأمة وأمة غزة/ بقلم: خالد السلامي

منذ نكبة فلسطين في ١٩٤٨ تلك السنة العجفاء بل وقبلها حين بدأ ...

الظل والقرين/ بقلم: فاطمة معروفي

قصيدة من ديوان “نفس الماء” ضوضاء الصمت…… من حولي تكبل نقطي تمسح ...

أسمال الفزاعة البالية للشاعر بادماسيري جاياثيلاكا / ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

هايكو ( 1 ) أسمال الفزاعة البالية يسحب الحباك خيوطها * من ...

في الجهة الأخرى من الخديعة / بقلم: سالم الياس مدالو

  في الجهة الاخرى من الخديعة تفرك الغربان باجنحتها الشوك العوسج والحنظل ...

حلبجة الجريحة / بقلم: عصمت شاهين الدوسكي

  هلموا اسمعوا هذا الخبر نبأ اليوم قد تجلى حضر من قريب ...

واحة الفكر Mêrga raman