الرئيسية / ترجمة / “من أجل فلسطين” للكاتبة نعومي شهاب ناي / ترجمة: محمد عبد الكريم يوسف

“من أجل فلسطين” للكاتبة نعومي شهاب ناي / ترجمة: محمد عبد الكريم يوسف

من أجل فلسطين

للكاتبة نعومي شهاب ناي

كاتبة أمريكية من أصل فلسطيني

ترجمة: محمد عبد الكريم يوسف

ـــــــــــــــــ

في ذكرى الأب. جيري رينولدز من بلفاست ، الذي  قال: “دعونا نصلي من أجل فلسطين”

 

كم أصبحت كلمة السلام تعاني من الوحدة.

تفتقد منزلها الصغير تحت أشجار الزيتون.

عندما كانت الجدات تحملها في دلو

وتسقي بها الأشجار.

انتظرتها في شروق الشمس ،

ثم تسقط مرة أخرى في متناول اليد. تكشفت عن حياة كاملة.

وضعها الأعمام في جيوب معاطف بدلاتهم

بعد تزرير القمصان البيضاء ليوم آخر.

الآباء والأمهات والأطفال

سمعوها تهمس في السحب فوق فلسطين ،

تختلط بهدوء ، تقطع وعدًا ،

ترسل رسالتها إلى الأرض.

لم يكن سرا.

وقالت: إن الأمور ستهدأ قريباً.

ارفع رأسك. لا تنسى.

عندما ذهب عهد إلى السجن ، ارتجفنا

رفعنا أيدينا المتعبة في الهواء وبكينا.

تحلم فتاة صغيرة بعالم أفضل!

لا تطلقوا النار على أبناء عمومتها ، وأبناء عمومتي ، وأبناء عمومتنا.

ألن تصفق على ذلك؟

إنها مجرد تصفيق.

كلمة السلام تذكرة سفر في مكان آخر للبعض.

يحلم الناس بالليل والنهار بحياة أكثر هدوءًا.

ربما يكون السلام تذكرة عودتهم أيضًا.

لم يتخلوا عن هذا الأمل أبدًا. عجلة الكارما

استمرت أسطورة الإنصاف العظيمة في الدوران …

حلمت بشَعْرِ عهد.

يقولون عندما ولدتُ

نسيم هادئ أضاء على الأغصان –

أول تهويدة لي. انخفضت درجة الحرارة.

دفعني صوت إلى الأمام ،

وقال لي : تكلم.

ولكوني تربيت في بيت مليء بالحكايات الممزوجة بالثوم

أعطاني الشجاعة.

بدأ كل شيء ، بعيدًا ، بعيدًا. منذ وقت طويل جدا ، من وقت طويل.

وكل شيء جعلنا قريبين.

هل هذه قصتك أم قصتي؟

يعيش زيت الزيتون في علبة مخددة ذات صنبور طويل.

ماذا يحدث للسلام عندما يتقاتل الناس؟

(تخفي وجهها).

بماذا تحلم؟

(بأناس أفضل)

هل تستسلم يوما ما؟

تشعر أحيانًا بالوحدة الشديدة على هذه الأرض.

إنها تريد أن تمشي بصراحة مع الأطفال.

تريد أن تعيش بالطريقة التي يعيشون بها.

تحضر حفلة مع ضيافة البيضاء على أطباق بسيطة.

يتوفر الكثير منها.

المكسرات مفرومة بشكل ناعم.

و تريد أن يشارك الجميع.

 

المصدر

For Palestine , Naomi Shihab Nye , The Tiny Jounalist, First Edition American Poets Continuum Series, No. 170, BOA Editions, Ltd. Rochester, NY 2019

عن Xalid Derik

x

‎قد يُعجبك أيضاً

حين يتلبّسني وهم الكتابة/ بقلم: د. ريم النقري

عادة حين يتلبّسني وهم الكتابة أدخل إليها بكلّي المشاغب خصلات شعري الأنثويّة ...

  حرقة الفراق ووجع الاشتياق ولحظة الانعتاق”  / بقلم: بوسلهام عميمر

“ميلاد لحظة”، عنوان عتبة المنجز الشعري الرئيسية، بذكاء الحاذق بصنعته صاغته باقتدارالشاعرة ...

مركز عناية يحتفي بتجربة الشاعرين المغربيين مصطفى غلمان ورشيد منسوم

مراكش/ خاص: نظم مركز عناية بالمغرب، نهاية الأسبوع الذي ودعناه، برحاب رياض ...

العصافير ../ ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

                قصائد هايكو   (  ...

  هايكو شكسبير / ترجمة : سالم الياس مدالو

  امراة البيت تركض   كي تقبض على مخلوقات ذات ريش   ...

وكانَ الحصادُ وفيراً / بقلم: كَامِل عبد الحُسين الكَعْبِي

في بصرتنا السخيةِ فتيةٌ ركبوا ظهورَ الأمنياتِ بعزمٍ وثباتٍ يهزّونَ جذعَ النخلةِ ...

الفعل الاجتماعي والتجانس المركزي والمناهج اللغوية / بقلم: إبراهيم أبو عواد

1 التداخلُ بين الظواهرِ الثقافية والعلاقاتِ الاجتماعية يُؤَدِّي إلى تكوين مصادر جديدة ...

صدور ديوان “قلب مصاب بالحكمة”

تقرير: فراس حج محمد عن دار ببلومانيا للنشر والتوزيع في جمهورية مصر ...