“العُصفور” للشاعر المكسيكي: أوكتافيو باث/ ترجمة: محمد الرشيدي

“العُصفور” للشاعر المكسيكي: أوكتافيو باث
ترجمة عن الإسبانية: محمد الرشيدي
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
الهواءُ صمتٌ والضوء والسَّمَاء.
كان النهارُ يستريحُ في الصَّمْـتِ الشَّفِيف:
شفافية الفراغِ كانت نفسها
شفافية الصمت.
وضوءُ السَّمَاءِ الساكن يُطَمْئِنُ
نموَّ الأعشاب.
وكانت هَوَامُّ الأرضِ، بين الأحجارِ،
تحت الضوءِ ذاته، أحجارًا.
أُشْبِعُ الوقتُ.
واكتملتِ الظهيرةُ
في الهَدْأةِ المُنْذَهِلة.
وإذا بعصفور غنَّى كأن سهمًا نحيلًا انطلق
فارتجَّتِ السماءُ لصَدْرٍ فِضّي مجروح،
تحرَّكتِ الأوراقُ،
وانتفضَ العُشبُ…
وشعرتُ أنَّ الموتَ سَهْم
مجهول مُطلِقه
وأننا في طرفة عين نموت.
El pájaro
.Un silencio de aire, luz y cielo
En el silencio transparente
:el día reposaba
la transparencia del espacio
.era la transparencia del silencio
La inmóvil luz del cielo sosegaba
.el crecimiento de las yerbas
, Los bichos de la tierra, entre las piedras
.bajo la luz idéntica, eran piedras
.El tiempo en el minuto se saciaba
En la quietud absorta
.se consumaba el mediodía
.Y un pájaro cantó, delgada flecha
,Pecho de plata herido vibró el cielo
,se movieron las hojas
…las yerbas despertaron
Y sentí que la muerte era una flecha
que no se sabe quién dispara
.y en un abrir los ojos nos morimos