ترجمة قصيدة شارل بودلير: دعوة للسفر/بوزيان موساوي

ترجمة قصيدة شارل بودلير: دعوة للسفر

 

بنيتي، شقيقتي،

احلمي بالعذوبة

بالسفر إلى هناك لنعيش معا

نحب رغدا،

نحب و نموت

في البلد الذي يشبهك.

و ذي الشموس المبللة،

من ذي السماوات المضببة،

لها في نفسي مفاتن

جد غامضة

بعيونك الغادرة

اللامعة عبر دمعاتها.

هناك، الكل نظام وجمال

ترف وسكينة وإثارة.

أثاث لامع

صقلته السنين

يزين غرفتنا،

والأزهار النادرة

تمزج رياحينها

بعبق قاتم من عنبر،

وأسقف غنية،

ومرايا عميقة،

ونضارة شرقية،

كلها تهمس

للروح سرا

بعذوبة لغة ميلادها.

هناك، الكل نظام وجمال

ترف وسكينة وإثارة.

انظري فوق هذه القنوات

كيف تنام هذه الأفلاك

بمزاجها المتجول،

ولكي تشبع

أقل رغباتك،

تأتي من آخر العالم.

ـ الشموس الغائبة

تكسو الحقول

والقنوات والمدينة كلها

من ياقوت وذهب.

ينام العالم

في ضوء ساخن.

هناك، الكل نظام وجمال،

ترف وسكينة وإثارة.

 

 

الترجمة من الفرنسية إلى العربية

بقلم: بوزيان موساوي

 

 

 

النص الأصلي للقصيدة

بقلم: شارل بودلير

  • Charles BAUDELAIRE (1821-1867)

 

 

L’invitation au voyage

Mon enfant, ma soeur,

Songe à la douceur

D’aller là-bas vivre ensemble !

Aimer à loisir,

Aimer et mourir

Au pays qui te ressemble !

Les soleils mouillés

De ces ciels brouillés

Pour mon esprit ont les charmes

Si mystérieux

De tes traîtres yeux,

Brillant à travers leurs larmes.

 

Là, tout n’est qu’ordre et beauté,

Luxe, calme et volupté.

 

Des meubles luisants,

Polis par les ans,

Décoreraient notre chambre ;

Les plus rares fleurs

Mêlant leurs odeurs

Aux vagues senteurs de l’ambre,

Les riches plafonds,

Les miroirs profonds,

La splendeur orientale,

Tout y parlerait

À l’âme en secret

Sa douce langue natale.

 

Là, tout n’est qu’ordre et beauté,

Luxe, calme et volupté.

 

Vois sur ces canaux

Dormir ces vaisseaux

Dont l’humeur est vagabonde ;

C’est pour assouvir

Ton moindre désir

Qu’ils viennent du bout du monde.

– Les soleils couchants

Revêtent les champs,

Les canaux, la ville entière,

D’hyacinthe et d’or ;

Le monde s’endort

Dans une chaude lumière.

 

Là, tout n’est qu’ordre et beauté,

Luxe, calme et volupté

Karima Nour Aissaoui

 

  • Related Posts

    لماذا يعد تعتيم الشمس أداة فعالة في مكافحة تغير المناخ؟  بيتر ايرفين / بقلم: /ترجمة: محمد عبد الكريم يوسف

    لماذا يعد تعتيم الشمس أداة فعالة في مكافحة تغير المناخ؟  بيتر ايرفين ، جامعة كاليفورنيا ترجمة: محمد عبد الكريم يوسف   لقد أصبح من الواضح بشكل متزايد أننا سوف نفشل في تحقيق…

    ماذا لو قامت دولة مارقة بإعتام الشمس؟/ بقلم: إنديا بورك/ترجمة: محمد عبد الكريم

    لتجنب كارثة مناخية، ماذا لو قامت دولة مارقة بإعتام الشمس؟ ١١ تشرين اول ٢٠٢٣ بقلم إنديا بورك  ترجمة محمد عبد الكريم يوسف   نحن نستخدم الطائرات لمعالجة حرائق الغابات الناجمة…

    اترك تعليقاً

    لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

    You Missed

    متى تفهموها صح؟ / بقلم: خالد السلامي

    متى تفهموها صح؟ / بقلم: خالد السلامي

    إنّما قاتلَ اللهُ الحربَ ما أبشعَها/ بقلم: فراس حج محمد

    إنّما قاتلَ اللهُ الحربَ ما أبشعَها/ بقلم: فراس حج محمد

    كتبْتُ إليكَ مِن نَبضي وقلبي/ بقلم: هدى الجاسم

    كتبْتُ إليكَ مِن نَبضي وقلبي/ بقلم: هدى الجاسم

    حتى إشعار آخر / د. بقلم: ريم  النقري

    حتى إشعار آخر / د. بقلم: ريم  النقري

    قراءة في “ثورة غباء” للكاتبة نزيهة اليدالي الحسن/ بقلم: بوسلهام عميمر                          

    قراءة في “ثورة غباء” للكاتبة نزيهة اليدالي الحسن/ بقلم: بوسلهام عميمر                          

    قراءة في القصة القصيرة “سر في صورة” للقاص الفلسطيني محمود سيف الدين الإيراني/ بقلم: فراس حج محمد

    قراءة في القصة القصيرة “سر في صورة” للقاص الفلسطيني محمود سيف الدين الإيراني/ بقلم: فراس حج محمد