ترجمة قصيدة شارل بودلير: دعوة للسفر
بنيتي، شقيقتي،
احلمي بالعذوبة
بالسفر إلى هناك لنعيش معا
نحب رغدا،
نحب و نموت
في البلد الذي يشبهك.
و ذي الشموس المبللة،
من ذي السماوات المضببة،
لها في نفسي مفاتن
جد غامضة
بعيونك الغادرة
اللامعة عبر دمعاتها.
هناك، الكل نظام وجمال
ترف وسكينة وإثارة.
أثاث لامع
صقلته السنين
يزين غرفتنا،
والأزهار النادرة
تمزج رياحينها
بعبق قاتم من عنبر،
وأسقف غنية،
ومرايا عميقة،
ونضارة شرقية،
كلها تهمس
للروح سرا
بعذوبة لغة ميلادها.
هناك، الكل نظام وجمال
ترف وسكينة وإثارة.
انظري فوق هذه القنوات
كيف تنام هذه الأفلاك
بمزاجها المتجول،
ولكي تشبع
أقل رغباتك،
تأتي من آخر العالم.
ـ الشموس الغائبة
تكسو الحقول
والقنوات والمدينة كلها
من ياقوت وذهب.
ينام العالم
في ضوء ساخن.
هناك، الكل نظام وجمال،
ترف وسكينة وإثارة.
الترجمة من الفرنسية إلى العربية
بقلم: بوزيان موساوي
النص الأصلي للقصيدة
بقلم: شارل بودلير
- Charles BAUDELAIRE (1821-1867)
L’invitation au voyage
Mon enfant, ma soeur,
Songe à la douceur
D’aller là-bas vivre ensemble !
Aimer à loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble !
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes traîtres yeux,
Brillant à travers leurs larmes.
Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Des meubles luisants,
Polis par les ans,
Décoreraient notre chambre ;
Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l’ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
À l’âme en secret
Sa douce langue natale.
Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Vois sur ces canaux
Dormir ces vaisseaux
Dont l’humeur est vagabonde ;
C’est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu’ils viennent du bout du monde.
– Les soleils couchants
Revêtent les champs,
Les canaux, la ville entière,
D’hyacinthe et d’or ;
Le monde s’endort
Dans une chaude lumière.
Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté
Karima Nour Aissaoui