الرئيسية / ترجمة / “أعلى المسار” بقلم: زهرة الطاهري/ الترجمة الفرنسية: Bougandoura khemissi

“أعلى المسار” بقلم: زهرة الطاهري/ الترجمة الفرنسية: Bougandoura khemissi

“أعلى المسار” بقلم: زهرة الطاهري

الترجمة الفرنسية: Bougandoura khemissi

ـــــــــــــــــــــ

ترجمها إلى الفرنسية

Bougandoura Khemissi

 

“أعلى المسار”

 

أصغي إلي

هذا الوطن يهترئ بالقوة

والحراس

وهذا الشعب مصيره كالحلوى

في الأكياس

يعاني الكلُ من فقر الحلم

يعاني الذل ٌ من فقر الكرامة

يعاني الأملُ من فقر الدم

يعاني الجلُ من نقص في الشهامة

وعامة المسؤولين مثل القناطر

إن وقعتْ يكون الشعب هو الخاسر

أصغي إلي

فاليوم تتضح الرؤيا

إن معظمنا منتهٍ

تحت الأحذية

كعقبة السجائر

 

أصغي إلي

فالنار في يد السلطة

لا في يد بروميثيوس

والفأر تصالح مع القطة

ويرقصان أحيدوس

على أكل الحلوى

وأكل الرؤوس

ونحن نسرق بافتخار

الأمواتَ وهم يموتون

والأحياءَ وهم يحاولون

والجرحىَ وهم ينزفون

بين أنقاضِ الظلم

وأنقاض القطار

أصغي إلي

إننا ميتون

إننا نموت

إننا سنموت

هذه حقيقتنا اليومية

وهذا هو أسفل الحصار

 

أصغي إلي فاليوم

أتكلم بحرية

وأتكلم بلا حماس

فالحماس هو الذي رأيته

في أكياسهم الممتلئة

أصغي إلي

فأنا اليوم كهذه البلاد

والوسائل

والأجهزة

والوجوه مهترئة

أصغي إلي

فأنا اليوم

أشعر بأني حقيقية

كهذا الغبار

أصغي إلي

إنهم أكلوا

إنهم يأكلون

إنهم سيأكلون

هذه شرعيتهم

وهذه أفكارهم المرجعية

وهذا هو أعلى المسار

 

زهرة الطاهري

 

Top Track

 

Écoute-moi

Cette nation est souillée par la force

Et des gardes

Ce peuple est destiné à servir de dessert

Dans les sacs

Tous souffrent d’anémie de rêve

Souffrir de la pauvreté, c’est la dignité

Souffrant d’espoir de l’anémie

Le tout manque de galanterie

Et des responsables publics tels quintaux

Si cela se produit, les gens seront les perdants

Écoute-moi

Aujourd’hui, la vision est claire

La plupart d’entre nous ont fini

Sous les chaussures

Comme des bouts de cigarette

 

Écoute-moi

Le feu est entre les mains du pouvoir

Pas entre les mains de Prométhée

La souris réconciliée avec le chat

Et l’Ahidus danse

Manger un gâteau

Et mange des têtes

Nous volons fièrement

Les morts meurent

Et les vivants qu’ils essaient

Les blessés saignent

Parmi les ruines de l’injustice

Et les ruines du train

Écoute-moi

Nous sommes morts

Nous mourons

Nous mourrons

C’est notre réalité quotidienne

C’est le fond du siège

 

Écoutez aujourd’hui

Parler librement

Je parle sans enthousiasme

C’est l’enthousiasme que j’ai vu

Dans leurs sacs pleins

Écoute-moi

Je suis aujourd’hui comme ce pays

Et signifie

Et des moyens

Les visages sont usés

Écoute-moi

Je suis aujourd’hui

Je me sens réel

Comme cette poussière

Écoute-moi

Ils ont mangé

Ils mangent

Ils vont manger

C’est leur légitimité

Ce sont leurs idées de référence

C’est le chemin le plus élevé

Poete: Zahra tahiri

Traduction:Bougandoura khemissi

 

 

عن Xalid Derik

x

‎قد يُعجبك أيضاً

الكتابُ … / بقلم: أحمد بريري

  الكتابُ خيْرُ صحْبي فيهِ تلقَى المعْلوماتِ منْ علومٍ وقرِيضٍ وتاريخِ الموجوداتِ ...

أحلم بعيون ذكية / بقلم: سامح أدور سعدالله

أحلم بعيون ذكية أتغمض عيناي الغبية  ذكائي؟ تلك هي المعادلة التي تحتاج ...

قصيدة”سكارى بالكرة” للشاعر مصطفى معروفي/ بقلم: عبد الرحمن منصور

1ـ القصيدة: سكارى بالكرة شعر:مصطفى معروفي نظـلُّ بهـا علـى وهْــمٍ سـكـارى***و قد ...

الفصام / بقلم: عــبــدالناصر  عــلــيوي الــعــبيدي

  ———- الــصدقُ فــي الإنــسانِ خيرُ فضيلةٍ فــــعــلامَ تــكــذبُ أيــهــا الــكــذابُ – ...

أشياؤها الخمس / بقلم: فراس حج محمد

  [محاولة رثاءِ امرأةٍ ضاعت في جنون الحرب]   أشياؤها الخمسُ التي ...

الأخلاق في رواية عشيق السيدة تشاترلي للكاتب دي إتش لورانس / بقلم:محمد عبد الكريم يوسف

  أثارت رواية دي إتش لورانس “عشيق السيدة تشاتيرلي” الجدل والنقاش منذ ...

السياسة في أنتوني وكليوباترا / بقلم: محمد عبد الكريم يوسف

    في مسرحية ويليام شكسبير “أنتوني وكليوباترا”، تلعب السياسة دورا مركزيا ...

نزل المطر/ بقلم: آمنة بريري

نزل المطر   فاصطبغ الكون بالصفاء والسموّ   وسرت نسمات شذيّة تلامس ...

واحة الفكر Mêrga raman