الرئيسية / ترجمة / ليس بعد الحب/ بقلم: زهرة الطاهري … مترجمة إلى الانجليزية والفرنسية

ليس بعد الحب/ بقلم: زهرة الطاهري … مترجمة إلى الانجليزية والفرنسية

ليس بعد الحب/ بقلم: زهرة الطاهري

أيمكنكَ أن تحاولَ
الاقتراب
فإني والوجع
نرتطم في نفس الحيطانِ
أيمكنكَ أن تحاولْ
ولو لبعض الوقت أخد مكاني
أيمكنكَ أن تغسل جرحي
بالنسيم
أن تحبط كل هذا الحجيم
أن تبطل تعويذة أحزاني
لا يبدو لي الأمل على أحذية حلمي
لا تتسرب إليَ الحياة
لا أرفرف إلا في بطن هذياني
أيمكنك أن تحاولْ
فإني والجرح
نغوص في بحر القضبانِ

أيمكنك أن تزيل
من عمري الهموم
أن تطفئ هذي الغيوم
فقد أمطرتْ في زمنا
حتى صرت فيضا من النيرانِ
أيمكنك أن تحاولْ
مسك ثغري
بين هذا الفيضانِ
وتغني لي
ليس بعدَ الحبِ
قلبٌ يعاني

زهرة الطاهري

  • الترجمة الانجليزية

“Not yet before love”

You can try
Get closer
I am in pain
We crash into the same walls
You can try
If only for a while I would take my place
You can wash my wound
With the breeze
To frustrate all these heresies
To nullify my mournful mantra
I do not seem hopeful on my dream shoes
Do not seep into life
I do not flutter except in my delirium
You can try
I am wounded
Dive into the sea of ​​bars

You can remove
Of my worries
To extinguish these clouds
It has rained in our time
Until it became a flood of fire
You can try
Catch my breath
Between this flood
And sing to me
Not yet before love
Heart suffers

ترجمة رضوان الناجي

ـــــــــــــــــــــــــــ

الترجمة الفرنسية

“Rien après l’amour”

Vous pouvez essayer
De rapprocher
De moi et du mal
Nous nous écrasons sur les mêmes murs
Vous pouvez essayer
Si seulement pendant un moment, prends ma place
Tu peux laver mes blessures
Avec la brise
Frustrer toutes cet enfer
Annuler mes amulettes tristes
Je ne semble pas optimiste sur mes chaussures de rêve
La vie ne š’infiltré pas en moi
Je ne palpite pas sauf dans mon délire
Vous pouvez essayer
Je suis blessé
Plongeons dans la mer des bars

Vous pouvez illuminer
Les soucis de ma vie
Éloigner ces nuages
Tu as plu dans un temps
Ou devienne un flux de feu
Vous pouvez essayer
Attraper ma bouche
Entre cette inondation
Et chante-moi
Pas encore l’amour
Le cœur souffre

ترجمة
Bougandoura Khemissi

عن Xalid Derik

x

‎قد يُعجبك أيضاً

الكتابُ … / بقلم: أحمد بريري

  الكتابُ خيْرُ صحْبي فيهِ تلقَى المعْلوماتِ منْ علومٍ وقرِيضٍ وتاريخِ الموجوداتِ ...

أحلم بعيون ذكية / بقلم: سامح أدور سعدالله

أحلم بعيون ذكية أتغمض عيناي الغبية  ذكائي؟ تلك هي المعادلة التي تحتاج ...

قصيدة”سكارى بالكرة” للشاعر مصطفى معروفي/ بقلم: عبد الرحمن منصور

1ـ القصيدة: سكارى بالكرة شعر:مصطفى معروفي نظـلُّ بهـا علـى وهْــمٍ سـكـارى***و قد ...

الفصام / بقلم: عــبــدالناصر  عــلــيوي الــعــبيدي

  ———- الــصدقُ فــي الإنــسانِ خيرُ فضيلةٍ فــــعــلامَ تــكــذبُ أيــهــا الــكــذابُ – ...

أشياؤها الخمس / بقلم: فراس حج محمد

  [محاولة رثاءِ امرأةٍ ضاعت في جنون الحرب]   أشياؤها الخمسُ التي ...

الأخلاق في رواية عشيق السيدة تشاترلي للكاتب دي إتش لورانس / بقلم:محمد عبد الكريم يوسف

  أثارت رواية دي إتش لورانس “عشيق السيدة تشاتيرلي” الجدل والنقاش منذ ...

السياسة في أنتوني وكليوباترا / بقلم: محمد عبد الكريم يوسف

    في مسرحية ويليام شكسبير “أنتوني وكليوباترا”، تلعب السياسة دورا مركزيا ...

نزل المطر/ بقلم: آمنة بريري

نزل المطر   فاصطبغ الكون بالصفاء والسموّ   وسرت نسمات شذيّة تلامس ...

واحة الفكر Mêrga raman