الرئيسية / ترجمة / “من دونك” ترجمة إلى العربية/ محمد عبد الكريم يوسف

“من دونك” ترجمة إلى العربية/ محمد عبد الكريم يوسف

من دونك

 

الشاعر البريطاني أدريان هنري

ترجمة محمد عبد الكريم يوسف

الإهداء : ( إلى س .ع. مع حبي )

 

من دونك يبدو كل صباح وكأنك  عائد إلى العمل بعد عطلة ،

من دونك لا أستطيع أن أحتمل رائحة طريق لانكس الشرقي ،

من دونك تمر العبّارات كالأشباح  على نهر ميرسي يقودها بحّارة  أموات ،

من دونك قد أشعر بسعادة ، قد أمتلك المال ، قد أمتلك الزمن ، لكنني مشلول لا أستطيع أن افعل بها شيء ،

من دونك أضطر أن أترك قصائدي الميتةعلى عتبات أبواب الآخرين،

ملفوفة بورق بني ،

من دونك لن يكون هناك صلصة توضع على سندوتش السجق

من دونك الزهور البلاستيكية في واجهة المحلات تبقى زهورا بلاستيكية في واجهة المحلات،

من دونك سأقضي الصيف أجمع الحزن والكآبة عقب حوادث القطارات ،

من دونك تنتزع العصافير البيضاء نفسها من لوحاتي وتطير بعيدا تنزف الدم في الليل،

من دونك لن يكون التفاح الأخضر  بمذاق التفاح الأخضر

من دونك لن تسمح الأمهات لأطفالهن باللعب في الخارج بعد تناول الشاي

من دونك ينسى كل موسيقي في العالم كيف يعزف البلوز

من دونك تعود المنازل العامة عامة مرة ثانية

من دونك سيصير ملحق الساندي تايمز الملون  بالأسود والأبيض

من دونك يرفع الضباط غير المبالين أكتافهم ويضغطون على الزناد

من دونك يتوقفون عن تبديل الأزهار في حدائق البيكاديللي

من دونك ينسى كلارك كينت  كيف صار سوبرمان

من دونك يتحول فطور الصباح في الشمس المشرقة إلى رقائق ذرة .

من دونك يغيب اللون من كتب التلوين السحرية .

من دونك يعزف موسيقو الشوارع سيمفوفية ماهلر الثامنة  في المنازل المهجورة ،

من دونك ينسى الصانعون وضع الملح على أصابع الكريسبي ،

من دونك تعتبر إهانة يعاقب عليها القانون بغرامة 200 جنيه أو سجن لمدة شهرين ،

من يضبط معه مسحوق الكاري ،

من دونك يتجمع بوليس مكافحة الشغب في الشوارع الجانبية ،

من دونك تصير الشوارع باتجاه واحد  عكس السير،

من دونك لن يكون هناك من أقبّله عندما نتخاصم ،

من دونك يعود المريخي الأول الذي يهبط الأرض أدراجه عائدا للسماء

من دونك ينسى المعنيون أن يبدلوا النشرة الجوية

من دونك يبيع العميان حظهم العاثر المزركش

من دونك  لن يكون هناك

مناظر جميلة  أو محطات عمر أو منازل

أو محلات صغيرة ، أو قرى ريفية هادئة أو نوارس

أو شواطئ أو طيور الحجل على الأرصفة  .

لن يكون هناك ليل ولا صباح

لا ريف ولا مدينة

من دونك .

 

العنوان الأصلي والمصدر :

Without You , Adrian Henri ( 1932-2000) , Poem Hunter , 2017

 

 

 

عن Xalid Derik

اضف رد

لن يتم نشر البريد الإلكتروني . الحقول المطلوبة مشار لها بـ *

*

x

‎قد يُعجبك أيضاً

الكتابُ … / بقلم: أحمد بريري

  الكتابُ خيْرُ صحْبي فيهِ تلقَى المعْلوماتِ منْ علومٍ وقرِيضٍ وتاريخِ الموجوداتِ ...

أحلم بعيون ذكية / بقلم: سامح أدور سعدالله

أحلم بعيون ذكية أتغمض عيناي الغبية  ذكائي؟ تلك هي المعادلة التي تحتاج ...

قصيدة”سكارى بالكرة” للشاعر مصطفى معروفي/ بقلم: عبد الرحمن منصور

1ـ القصيدة: سكارى بالكرة شعر:مصطفى معروفي نظـلُّ بهـا علـى وهْــمٍ سـكـارى***و قد ...

الفصام / بقلم: عــبــدالناصر  عــلــيوي الــعــبيدي

  ———- الــصدقُ فــي الإنــسانِ خيرُ فضيلةٍ فــــعــلامَ تــكــذبُ أيــهــا الــكــذابُ – ...

أشياؤها الخمس / بقلم: فراس حج محمد

  [محاولة رثاءِ امرأةٍ ضاعت في جنون الحرب]   أشياؤها الخمسُ التي ...

الأخلاق في رواية عشيق السيدة تشاترلي للكاتب دي إتش لورانس / بقلم:محمد عبد الكريم يوسف

  أثارت رواية دي إتش لورانس “عشيق السيدة تشاتيرلي” الجدل والنقاش منذ ...

السياسة في أنتوني وكليوباترا / بقلم: محمد عبد الكريم يوسف

    في مسرحية ويليام شكسبير “أنتوني وكليوباترا”، تلعب السياسة دورا مركزيا ...

نزل المطر/ بقلم: آمنة بريري

نزل المطر   فاصطبغ الكون بالصفاء والسموّ   وسرت نسمات شذيّة تلامس ...

واحة الفكر Mêrga raman