أخبار عاجلة

ترجمة

قصيدة “غيوم وأمواج” للشاعر البنغالي رابندراثات طاغور/ ترجمة: سالم الياس مدالو – عن الإنكليزية

          قصيدة ...

أكمل القراءة »

قصيدة “الفيلة لم تعد تتذكر العطش” بالعربي والإسباني للشاعرة آمال هدازي

            ...

أكمل القراءة »

“أنا هادئة تماما” للشاعرة آمال هدازي/ بالعربي والإسباني

“أنا هادئة تماما” للشاعرة آمال هدازي/ ...

أكمل القراءة »

شؤون صغيرة (ميكانيكا شعبية) لـ ريموند كارفر/ ترجمة: نور محمد يوسف

شؤون صغيرة (ميكانيكا شعبية) لـ ريموند ...

أكمل القراءة »

قصيدة “أغنية” للشاعر الأسكتلندي جيري لووس/ ترجمة: شروق حمود

قصيدة “أغنية” للشاعر الأسكتلندي جيري لووس ...

أكمل القراءة »

قصة عربي للأديب جيمس جويس/ ترجمة: محمد عبد الكريم يوسف وكرم محمد يوسف.مراجعة: سوسن علي عبود

قصة عربي للأديب جيمس جويس/ ترجمة: ...

أكمل القراءة »

أسطورة التياع للشاعرة آمال عوّاد رضوان/ ترجمتها للإنجليزية فتحيّة عصفور

أسطورة التياع للشاعرة آمال عوّاد رضوان/ ...

أكمل القراءة »

“ضمير صافي” للشاعرة المكسيكية أليسيا مينغاريز راميريز/ ترجمة: شروق حمود

            ...

أكمل القراءة »

آمال عوّاد رضوان/ لِلوْعةِ العتماتِ نَذَرتُكِ/ ترجمة للإنجليزية: فتحية عصفور

آمال عوّاد رضوان/ لِلوْعةِ العتماتِ نَذَرتُكِ/ ...

أكمل القراءة »

قصيدة “أزح بهاءك عني” للشاعرة رُبا وقاف … الترجمة عن الإسبانية: حسين نهابة

قصيدة “أزح بهاءك عني” للشاعرة رُبا ...

أكمل القراءة »

“العُصفور” للشاعر المكسيكي: أوكتافيو باث/ ترجمة: محمد الرشيدي

            ...

أكمل القراءة »

قصيدة “غبش” للشاعر روجر كازانتان … ترجمة: الشاعرة شروق حمود

            ...

أكمل القراءة »

“فِي مَهَبِّ رَصِيفِ عُـزْلَـةٍ” للشاعرة آمال عوّاد رضوان … الترجمة الإنجليزيّة: حسن حجازي

            ...

أكمل القراءة »

“أنت يا أمي” للشاعر الإيطالي ماريو دي روزا … ترجمة: شروق حمود

            ...

أكمل القراءة »

قصيدة “امتنان” للشاعر روجر كازانتان … ترجمة: شروق حمود

قصيدة “امتنان” للشاعر روجر كازانتان  ترجمة: ...

أكمل القراءة »

 “الانهيار الأخير” للكاتبة وئام قشوط مع الترجمة الفرنسية

           “الانهيار ...

أكمل القراءة »

“أعلى المسار” بقلم: زهرة الطاهري/ الترجمة الفرنسية: Bougandoura khemissi

“أعلى المسار” بقلم: زهرة الطاهري الترجمة ...

أكمل القراءة »

“لغة الجنة” بقلم: إد كورديفيلا/ ترجمة:شروق حمود

          “لغة ...

أكمل القراءة »

أنا مجرّد فتاةٍ أخرى” بقلم: مارثا ريفيرا/ ترجمة: شروق حمود”

            ...

أكمل القراءة »

شجرة السم – قصيدة لوليم بليك – 1757 – 1827 – ترجمة: سالم الياس مدالو

شجرة السم – قصيدة لوليم بليك ...

أكمل القراءة »

مازلنا في الخيمة/ بقلم: زهرة الطاهري، والترجمة الامازيغية/ بقلم:  Mazigh Yedder 

مازلنا في الخيمة/ بقلم: زهرة الطاهري، ...

أكمل القراءة »

سأرى يوما ما/ بقلم: زهرة الطاهري، والترجمة الانجليزية/ بقلم: رضوان

سأرى يوما ما/ بقلم: زهرة الطاهري، ...

أكمل القراءة »

ليس بعد الحب/ بقلم: زهرة الطاهري … مترجمة إلى الانجليزية والفرنسية

ليس بعد الحب/ بقلم: زهرة الطاهري أيمكنكَ ...

أكمل القراءة »

نص “امرأة غبية” بقلم: مفيدة بلحودي، مترجم إلى اللغتين الكُردية والأمازيغية

نص “امرأة غبية” بقلم: مفيدة بلحودي، ...

أكمل القراءة »

وقت للحديث ـ قصيدة للشاعر الأمريكي روبرت فروست – 1874 – 1963 -ترجمة: سالم الياس مدالو

          وقت ...

أكمل القراءة »

(السلاح) من روائع الكاتب الروسي المعاصر دميتري باكين/ تحسين رزاق عزيز

(السلاح) من روائع الكاتب الروسي المعاصر ...

أكمل القراءة »

رواية (البلوكاو El blocao) الاسبانية في سطور/ محمد داخل ذياب التميمي

رواية (البلوكاو El blocao) الاسبانية في ...

أكمل القراءة »

ترجمات…تعال نتحدث بصمت/ ميرنا دقور

(تعال نتحدث بصمت) النص بقلم: ميرنا ...

أكمل القراءة »

الحياة/ حامد خضير الشمري

الحياة ترجمة…. كنت أهمل نفسي بما ...

أكمل القراءة »

 ملائكة في الكنيس/ حسيب شحادة

 ملائكة في الكنيس ترجمة ب. حسيب ...

أكمل القراءة »
gamdom
deneme bonusu veren siteler
deneme bonusu veren siteler
deneme bonusu veren siteler
deneme bonusu veren siteler
deneme bonusu veren siteler
deneme bonusu veren siteler
deneme bonusu veren siteler
deneme bonusu veren siteler
deneme bonusu veren siteler
deneme bonusu veren siteler
deneme bonusu veren siteler
gamdom
gamdom
gamdom giriş
Gamdom
en iyi casino
en iyi canlı bahis
türkçe bahis siteleri
casino siteleri