الرئيسية / ترجمة / ترجمة قصيدة شارل بودلير: دعوة للسفر/بوزيان موساوي

ترجمة قصيدة شارل بودلير: دعوة للسفر/بوزيان موساوي

ترجمة قصيدة شارل بودلير: دعوة للسفر

 

بنيتي، شقيقتي،

احلمي بالعذوبة

بالسفر إلى هناك لنعيش معا

نحب رغدا،

نحب و نموت

في البلد الذي يشبهك.

و ذي الشموس المبللة،

من ذي السماوات المضببة،

لها في نفسي مفاتن

جد غامضة

بعيونك الغادرة

اللامعة عبر دمعاتها.

هناك، الكل نظام وجمال

ترف وسكينة وإثارة.

أثاث لامع

صقلته السنين

يزين غرفتنا،

والأزهار النادرة

تمزج رياحينها

بعبق قاتم من عنبر،

وأسقف غنية،

ومرايا عميقة،

ونضارة شرقية،

كلها تهمس

للروح سرا

بعذوبة لغة ميلادها.

هناك، الكل نظام وجمال

ترف وسكينة وإثارة.

انظري فوق هذه القنوات

كيف تنام هذه الأفلاك

بمزاجها المتجول،

ولكي تشبع

أقل رغباتك،

تأتي من آخر العالم.

ـ الشموس الغائبة

تكسو الحقول

والقنوات والمدينة كلها

من ياقوت وذهب.

ينام العالم

في ضوء ساخن.

هناك، الكل نظام وجمال،

ترف وسكينة وإثارة.

 

 

الترجمة من الفرنسية إلى العربية

بقلم: بوزيان موساوي

 

 

 

النص الأصلي للقصيدة

بقلم: شارل بودلير

  • Charles BAUDELAIRE (1821-1867)

 

 

L’invitation au voyage

Mon enfant, ma soeur,

Songe à la douceur

D’aller là-bas vivre ensemble !

Aimer à loisir,

Aimer et mourir

Au pays qui te ressemble !

Les soleils mouillés

De ces ciels brouillés

Pour mon esprit ont les charmes

Si mystérieux

De tes traîtres yeux,

Brillant à travers leurs larmes.

 

Là, tout n’est qu’ordre et beauté,

Luxe, calme et volupté.

 

Des meubles luisants,

Polis par les ans,

Décoreraient notre chambre ;

Les plus rares fleurs

Mêlant leurs odeurs

Aux vagues senteurs de l’ambre,

Les riches plafonds,

Les miroirs profonds,

La splendeur orientale,

Tout y parlerait

À l’âme en secret

Sa douce langue natale.

 

Là, tout n’est qu’ordre et beauté,

Luxe, calme et volupté.

 

Vois sur ces canaux

Dormir ces vaisseaux

Dont l’humeur est vagabonde ;

C’est pour assouvir

Ton moindre désir

Qu’ils viennent du bout du monde.

– Les soleils couchants

Revêtent les champs,

Les canaux, la ville entière,

D’hyacinthe et d’or ;

Le monde s’endort

Dans une chaude lumière.

 

Là, tout n’est qu’ordre et beauté,

Luxe, calme et volupté

Karima Nour Aissaoui

 

عن Xalid Derik

اضف رد

لن يتم نشر البريد الإلكتروني . الحقول المطلوبة مشار لها بـ *

*

x

‎قد يُعجبك أيضاً

القيم الاجتماعية في عشيق الليدي تشاترلي للكاتب دي اتش لورنس/ محمد عبد الكريم يوسف

في رواية دي إتش لورانس المثيرة للجدل، عشيق الليدي تشاترلي، يلعب موضوع ...

آهٍ إن قلت آها / بقلم: عصمت دوسكي

آه إن قلت آها لا أدري كيف أرى مداها ؟ غابت في ...

الكتابُ … / بقلم: أحمد بريري

  الكتابُ خيْرُ صحْبي فيهِ تلقَى المعْلوماتِ منْ علومٍ وقرِيضٍ وتاريخِ الموجوداتِ ...

أحلم بعيون ذكية / بقلم: سامح أدور سعدالله

أحلم بعيون ذكية أتغمض عيناي الغبية  ذكائي؟ تلك هي المعادلة التي تحتاج ...

قصيدة”سكارى بالكرة” للشاعر مصطفى معروفي/ بقلم: عبد الرحمن منصور

1ـ القصيدة: سكارى بالكرة شعر:مصطفى معروفي نظـلُّ بهـا علـى وهْــمٍ سـكـارى***و قد ...

الفصام / بقلم: عــبــدالناصر  عــلــيوي الــعــبيدي

  ———- الــصدقُ فــي الإنــسانِ خيرُ فضيلةٍ فــــعــلامَ تــكــذبُ أيــهــا الــكــذابُ – ...

أشياؤها الخمس / بقلم: فراس حج محمد

  [محاولة رثاءِ امرأةٍ ضاعت في جنون الحرب]   أشياؤها الخمسُ التي ...

الأخلاق في رواية عشيق السيدة تشاترلي للكاتب دي إتش لورانس / بقلم:محمد عبد الكريم يوسف

  أثارت رواية دي إتش لورانس “عشيق السيدة تشاتيرلي” الجدل والنقاش منذ ...

واحة الفكر Mêrga raman