أخبار عاجلة
الرئيسية / واحة الفكر Mêrga raman / ترجمة / “جسدان” للشاعر المكسيكي أكتافيو باث/ الترجمة عن الإسبانية عبـد الســلام مصبــاح

“جسدان” للشاعر المكسيكي أكتافيو باث/ الترجمة عن الإسبانية عبـد الســلام مصبــاح

جسدان

للشاعر المكسيكي

أكتافيو باث

Octavio Paz

1914 – 1998

الترجمة عن الإسبانية

عبـد الســلام مصبــاح

 يتحدث “أوكتافيو باث” في هذي القصيدة عن عدم اليقين في الحب، وهو شيء غير معروف، وصادم للجميع. يمكن أن يسير الحب بشكل جيد، لكن كل شيء يمكن أن يتغير. تمسك باللحظة

جسدان وجها لوجه

أحيانا هما موجتان

والليل محيط.

جسدان وجها لوجه

أحيانا هما حجران

والليلُ صحراء.

جسدان وجها لوجه

أحيانا جِذران

في الليل مقترنان.

جسدان وجها لوجه

أحياناً سِكّينان

والليل برقٌ.

جسدان وجها لوجه

نجمان يسقطان

في سماء فارغة.

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

DOS CUERPOS 

Octavio Paz

(Mexico)

1914-1998

…………………  

Dos cuerpos frente a frente

son a veces dos olas

.y la noche es océano

 

Dos cuerpos frente a frente

son a veces dos piedras

.y la noche desierto

 

Dos cuerpos frente a frente

son a veces raíces

.en la noche enlazadas

 

Dos cuerpos frente a frente

son a veces navajas

.y la noche relámpago

 

Dos cuerpos frente a frente

son dos astros que caen

.en un cielo vacío

عن Khalid Dêrik

اضف رد

لن يتم نشر البريد الإلكتروني . الحقول المطلوبة مشار لها بـ *

*

x

‎قد يُعجبك أيضاً

فيرونيكا سوتر

فيرونيكا سوتر تروي حكايات الأجيال في أيام سولوتورن الأدبية ٤٨

​فيرونيكا سوتر تروي حكايات الأجيال في أيام سولوتورن الأدبية ٤٨ ​خاص: واحة ...

فيرونيكا سوتر

Veronika Sutter erzählt Generationengeschichten bei den 48. Solothurner Literaturtagen

Veronika Sutter erzählt Generationengeschichten bei den 48. Solothurner Literaturtagen Exklusiv: Waha Alfikir ...

Gianna Olinda Cadonau يانا أوليندا كادوناو,k,

لغة الأدب وحماية الهوية: يانا أوليندا كادوناو في أيام سولوتورن الأدبية بدوررتها ٤٨

​لغة الأدب وحماية الهوية: يانا أوليندا كادوناو في أيام سولوتورن الأدبية بدوررتها ...

Gianna Olinda Cadonau يانا أوليندا كادوناو,k,

Die Sprache der Literatur im Dienste des Identitätsschutzes: Gianna Olinda Cadonau im Rahmen der 48. Solothurner Literaturtage

Die Sprache der Literatur im Dienste des Identitätsschutzes: Gianna Olinda Cadonau im ...

Gabrielle Alioth طبيعة وجزر: غابرييل أليوت في أيام سولوتورن الأدبية 48 لعام 2026

طبيعة وجزر: غابرييل أليوت في أيام سولوتورن الأدبية 48 لعام 2026

طبيعة وجزر: غابرييل أليوت في أيام سولوتورن الأدبية 48 لعام 2026 سولوتورن ...

Gabrielle Alioth طبيعة وجزر: غابرييل أليوت في أيام سولوتورن الأدبية 48 لعام 2026

Natur und Inseln: Gabrielle Alioth bei den Solothurner Literaturtagen 2026

  Natur und Inseln: Gabrielle Alioth bei den Solothurner Literaturtagen 2026 ​Solothurn ...

الكتابة عن الرعب غير المسمى: ندوة نادي القلم الدولي في أيام سولوتورن الأدبية 48

تقرير عن ندوة الرعب غير المعروف من د. إشراقة مصطفى ولورين سوث برعاية نادي القلم في أيام سولتورن الأدبية 48

Über das unbenannte Grauen schreiben: Der PEN-Talk bei den Solothurner Literaturtagen 48

Solothurner Literaturtagen Über das unbenannte Grauen schreiben: Der PEN-Talk bei den Solothurner ...

Solothurn 2026: Ein Gipfeltreffen der Literatur

Solothurn 2026: Ein Gipfeltreffen der Literatur

Solothurn 2026: Ein Gipfeltreffen der Literatur ​Von: Khalid Dêrik ​Vom 15. bis ...

Solothurn 2026: Ein Gipfeltreffen der Literatur

سولوتورن 2026: ملتقى الكلمة والإبداع

سولوتورن 2026: ملتقى الكلمة والإبداع خاص – واحة الفكر: ضمن مواكبتنا لأبرز ...

مُنَمْنَمَاتُ تَاءِ تَأْنِيثٍ / ريما حمزة

مُنَمْنَمَاتُ تَاءِ تَأْنِيثٍ / ريما حمزة

أنا الأُنثى، التي لا تنتظر، بل تُضيء." نصوص أدبية تُبحر في ظلال السكون ورعشة البوح، حيث تتجلى بلاغة البخور وتتوهج الأحلام في "مُنَمْنَمَاتُ تَاء تَأْنِيث". رحلة شعرية تعيد للفصول جرأتها وللغة سحرها الخاص.

من ذاكرة الطفولة إلى درب الصحافة… حكاية جذوري البدرخانية/ لامار أركندي

    من ذاكرة الطفولة إلى درب الصحافة… حكاية جذوري البدرخانية لامار ...

Account Suspended
Account Suspended
This Account has been suspended.
Contact your hosting provider for more information.