الرئيسية / ترجمة

ترجمة

“قبلة أخيرة قبل الذهاب إلى الحرب” للشاعر تاي هادمان / ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

         “قبلة أخيرة ...

أكمل القراءة »

“نصف التفاحة” للشاعر التركي كمال الدين كمال بيرك/ ترجمة: شروق حمود

نصف التفاحة  للشاعر التركي كمال الدين ...

أكمل القراءة »

“الوردة الحزينة the sad rose” تأليف وترجمة سالم الياس مدالو

    “الوردة الحزينة the sad ...

أكمل القراءة »

“من دونك” قصيدة للشاعر الألماني هيرمان هيسه/ ترجمة: سالم الياس مدالو

 “من دونك” قصيدة للشاعر الألماني هيرمان ...

أكمل القراءة »

قصائد عن الحب للشاعر النيبالي بهيسما أوبريتي/ ترجمة: شروق حمود

  قصائد عن الحب للشاعر النيبالي ...

أكمل القراءة »

قصيدة ” امرأة العتبة” للشاعرة المكسيكية ياريد آيالا / ترجمة: شروق حمود

قصيدة ” امرأة العتبة” للشاعرة المكسيكية ...

أكمل القراءة »

“استفاقة في نيويورك” شعر : مايا انجيلو / ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

      استفاقة في نيويورك   ...

أكمل القراءة »

“الهضبة الجنوبية” قصيدة للشاعر تشانغ تشاندونغ/ ترجمة: شروق حمود

الهضبة الجنوبية قصيدة للشاعر تشانغ تشاندونغ ...

أكمل القراءة »

أبرز أعمال الفنانة الأوكرانية “Mariapustova” /ترجمة:أحمد سلايطة

أبرز أعمال الفنانة الأوكرانية “Mariapustova” /ترجمة: ...

أكمل القراءة »

 “انتهت اللعبة” للكاتبة Olga Kushtan/ الترجمة من الأوكرانية: أحمد سلايطة

 “انتهت اللعبة” للكاتبة Olga Kushtan الترجمة ...

أكمل القراءة »

الأمطار اللامبالية تزيل مستحضرات التجميل للشاعر تانغ تشنغ ماو/ ترجمة: شروق حمود

, THE CARELESS RAINS WASH AWAY ...

أكمل القراءة »

الثلج الذي لا ينسى/ بقلم: سو تشو/ الترجمة للعربية: شروق حمود

الثلج الذي لا ينسى/ بقلم: سو ...

أكمل القراءة »

“جسدان” للشاعر المكسيكي أكتافيو باث/ الترجمة عن الإسبانية عبـد الســلام مصبــاح

جسدان للشاعر المكسيكي أكتافيو باث Octavio ...

أكمل القراءة »

قصيدة “مناجاة” للشاعر الهندي صبهاديب ماجومدار/ ترجمة: شروق حمود

قصيدة “مناجاة” للشاعر الهندي صبهاديب ماجومدار ...

أكمل القراءة »

كتابُ ماركيز (قصة من أوزبكستان) للكاتب شيرزود آرتيكوف/ ترجمة: أشرف أبو اليزيد

كتابُ ماركيز (قصة من أوزبكستان) بقلم: ...

أكمل القراءة »

تـلــك الزيـارة المزعجـة للشاعـــر الإسباني الفونسو كوستافريدا/ ترجمة: عبـد الســلام مصبــاح

تـلــك الزيـارة المزعجـة للشاعـــر الفونسو كوستافريدا ...

أكمل القراءة »

نكران الذات للشاعرة لانغ لييف/ ترجمة: تولين جبر

نكران الذات للشاعرة لانغ لييف ترجمة: ...

أكمل القراءة »

Beyrouth بيروت / بقلم: المايسة بوطيش وإبراهيم يوسف

Beyrouth بيروت بقلم: المايسة بوطيش من الجزائر ...

أكمل القراءة »

الصيف في كالكوتا للشاعرة كمالا ثريّا/الترجمة من الإنكليزية: نزار سرطاوي

 الصيف في كالكوتا للشاعرة كمالا ثريّا ...

أكمل القراءة »

أغنية لزيت الزيتون للشاعر بابلو نيرودا/ ترجمة: محمد عبد الكريم يوسف

أغنية لزيت الزيتون للشاعر بابلو نيرودا ...

أكمل القراءة »

أغنية خرافية قصيدة لوليم شكسبير/ ترجمة: سالم الياس مدالو

أغنية خرافية قصيدة لوليم شكسبير  – ...

أكمل القراءة »

Halima TELLI / Lettre à l’inconnu  

            ...

أكمل القراءة »

أيها الساكنُ بكلي/ بقلم: رشا السيد أحمد/ الترجمة الانجليزية: خير زاد ساسي

            ...

أكمل القراءة »

فتحية عصفور تترجم للإنجليزية (مَرِّغُوا نَهْدَيَّ بِعِطْرِهِ الْأزْرَقِ) للشاعرة آمال عوّاد رضوان

            ...

أكمل القراءة »

“سيأتي فجر آخر” للشاعرة البولندية: بوزينا هيلينا مازور-نواك/ ترجمة: شروق حمود

            ...

أكمل القراءة »

قصيدة “غيوم وأمواج” للشاعر البنغالي رابندراثات طاغور/ ترجمة: سالم الياس مدالو – عن الإنكليزية

          قصيدة ...

أكمل القراءة »

قصيدة “الفيلة لم تعد تتذكر العطش” بالعربي والإسباني للشاعرة آمال هدازي

            ...

أكمل القراءة »

“أنا هادئة تماما” للشاعرة آمال هدازي/ بالعربي والإسباني

“أنا هادئة تماما” للشاعرة آمال هدازي/ ...

أكمل القراءة »

شؤون صغيرة (ميكانيكا شعبية) لـ ريموند كارفر/ ترجمة: نور محمد يوسف

شؤون صغيرة (ميكانيكا شعبية) لـ ريموند ...

أكمل القراءة »

قصيدة “أغنية” للشاعر الأسكتلندي جيري لووس/ ترجمة: شروق حمود

قصيدة “أغنية” للشاعر الأسكتلندي جيري لووس ...

أكمل القراءة »
واحة الفكر Mêrga raman