“قبلة أخيرة ...
أكمل القراءة »“نصف التفاحة” للشاعر التركي كمال الدين كمال بيرك/ ترجمة: شروق حمود
نصف التفاحة للشاعر التركي كمال الدين ...
أكمل القراءة »“الوردة الحزينة the sad rose” تأليف وترجمة سالم الياس مدالو
“الوردة الحزينة the sad ...
أكمل القراءة »“من دونك” قصيدة للشاعر الألماني هيرمان هيسه/ ترجمة: سالم الياس مدالو
“من دونك” قصيدة للشاعر الألماني هيرمان ...
أكمل القراءة »قصائد عن الحب للشاعر النيبالي بهيسما أوبريتي/ ترجمة: شروق حمود
قصائد عن الحب للشاعر النيبالي ...
أكمل القراءة »قصيدة ” امرأة العتبة” للشاعرة المكسيكية ياريد آيالا / ترجمة: شروق حمود
قصيدة ” امرأة العتبة” للشاعرة المكسيكية ...
أكمل القراءة »“استفاقة في نيويورك” شعر : مايا انجيلو / ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال
استفاقة في نيويورك ...
أكمل القراءة »“الهضبة الجنوبية” قصيدة للشاعر تشانغ تشاندونغ/ ترجمة: شروق حمود
الهضبة الجنوبية قصيدة للشاعر تشانغ تشاندونغ ...
أكمل القراءة »أبرز أعمال الفنانة الأوكرانية “Mariapustova” /ترجمة:أحمد سلايطة
أبرز أعمال الفنانة الأوكرانية “Mariapustova” /ترجمة: ...
أكمل القراءة »“انتهت اللعبة” للكاتبة Olga Kushtan/ الترجمة من الأوكرانية: أحمد سلايطة
“انتهت اللعبة” للكاتبة Olga Kushtan الترجمة ...
أكمل القراءة »الأمطار اللامبالية تزيل مستحضرات التجميل للشاعر تانغ تشنغ ماو/ ترجمة: شروق حمود
, THE CARELESS RAINS WASH AWAY ...
أكمل القراءة »الثلج الذي لا ينسى/ بقلم: سو تشو/ الترجمة للعربية: شروق حمود
الثلج الذي لا ينسى/ بقلم: سو ...
أكمل القراءة »“جسدان” للشاعر المكسيكي أكتافيو باث/ الترجمة عن الإسبانية عبـد الســلام مصبــاح
جسدان للشاعر المكسيكي أكتافيو باث Octavio ...
أكمل القراءة »قصيدة “مناجاة” للشاعر الهندي صبهاديب ماجومدار/ ترجمة: شروق حمود
قصيدة “مناجاة” للشاعر الهندي صبهاديب ماجومدار ...
أكمل القراءة »كتابُ ماركيز (قصة من أوزبكستان) للكاتب شيرزود آرتيكوف/ ترجمة: أشرف أبو اليزيد
كتابُ ماركيز (قصة من أوزبكستان) بقلم: ...
أكمل القراءة »تـلــك الزيـارة المزعجـة للشاعـــر الإسباني الفونسو كوستافريدا/ ترجمة: عبـد الســلام مصبــاح
تـلــك الزيـارة المزعجـة للشاعـــر الفونسو كوستافريدا ...
أكمل القراءة »نكران الذات للشاعرة لانغ لييف/ ترجمة: تولين جبر
نكران الذات للشاعرة لانغ لييف ترجمة: ...
أكمل القراءة »Beyrouth بيروت / بقلم: المايسة بوطيش وإبراهيم يوسف
Beyrouth بيروت بقلم: المايسة بوطيش من الجزائر ...
أكمل القراءة »الصيف في كالكوتا للشاعرة كمالا ثريّا/الترجمة من الإنكليزية: نزار سرطاوي
الصيف في كالكوتا للشاعرة كمالا ثريّا ...
أكمل القراءة »أغنية لزيت الزيتون للشاعر بابلو نيرودا/ ترجمة: محمد عبد الكريم يوسف
أغنية لزيت الزيتون للشاعر بابلو نيرودا ...
أكمل القراءة »أغنية خرافية قصيدة لوليم شكسبير/ ترجمة: سالم الياس مدالو
أغنية خرافية قصيدة لوليم شكسبير – ...
أكمل القراءة »Halima TELLI / Lettre à l’inconnu
...
أكمل القراءة »أيها الساكنُ بكلي/ بقلم: رشا السيد أحمد/ الترجمة الانجليزية: خير زاد ساسي
...
أكمل القراءة »فتحية عصفور تترجم للإنجليزية (مَرِّغُوا نَهْدَيَّ بِعِطْرِهِ الْأزْرَقِ) للشاعرة آمال عوّاد رضوان
...
أكمل القراءة »“سيأتي فجر آخر” للشاعرة البولندية: بوزينا هيلينا مازور-نواك/ ترجمة: شروق حمود
...
أكمل القراءة »قصيدة “غيوم وأمواج” للشاعر البنغالي رابندراثات طاغور/ ترجمة: سالم الياس مدالو – عن الإنكليزية
قصيدة ...
أكمل القراءة »قصيدة “الفيلة لم تعد تتذكر العطش” بالعربي والإسباني للشاعرة آمال هدازي
...
أكمل القراءة »“أنا هادئة تماما” للشاعرة آمال هدازي/ بالعربي والإسباني
“أنا هادئة تماما” للشاعرة آمال هدازي/ ...
أكمل القراءة »شؤون صغيرة (ميكانيكا شعبية) لـ ريموند كارفر/ ترجمة: نور محمد يوسف
شؤون صغيرة (ميكانيكا شعبية) لـ ريموند ...
أكمل القراءة »قصيدة “أغنية” للشاعر الأسكتلندي جيري لووس/ ترجمة: شروق حمود
قصيدة “أغنية” للشاعر الأسكتلندي جيري لووس ...
أكمل القراءة »